DictionaryForumContacts

 Нюра

link 7.07.2006 12:04 
Subject: it takes bottle in bags full
Помогите пожалуйста с переводом фразы, данной выше
Контекст: Match fighting is an easy thing to prepare for - though it takes bottle in bags full to engage in match fighting - it is what most people do in the gym every training session, they spar.
А еще есть глагол в русском языке аналог spar
Спаррингуются?

 kinsman

link 7.07.2006 12:12 
Второе, да однозначно спаррингуются
Для этого есть ведь sparring partner
А насчет it takes bottle in bags full - колоссальный бред - имхо

 Shumov

link 7.07.2006 15:03 
bottle = (slang) courage, nerves, guts.

bags full = a lot.

Автор тут каламбурит; говоря, что боксеру на ринге нужны полные сумки бутылок (читай: куражу)

Как вариант:

В отличии от боя на ринге, где требутся максимальное самообладание и мужество, тренировки - нехитрая штука; именно этим, спаррингом, и занимается большинство посетителей спортивного зала.

 Скай

link 7.07.2006 15:08 
Примерно
Подготовка к бою на ринге (?) - дело не сложное (хотя для этого и требуется смелость), так как большинство спортсменов занимается практически тем же самым - спаррингом - на каждой тренировке.

 justboris

link 7.07.2006 15:14 
гм, интересная трактовка;

я не увидел, что здесь- в отличие от () тренировки - нехитрая штука ...

мне кажется,
что
Бой на арене, легок в подгтовке, но требует, тем не менее, максимального самообладания и мужества, - именно этим занимается большинство людей в (спортивном) зале, - спаррингом.

а вообще побольше контекста бы не помешало
(особенно учитывая TGIF :) Янко, где контекст?! :)

 justboris

link 7.07.2006 15:15 
sided with Скай

 Shumov

link 7.07.2006 15:46 
Скай,

В оригинале тире выделяют вставное предложение, которое, при желании можно взять в скобки. В такм случае получаем:

"Махать руками на тренировках легко (чего не скажешь о поединке всерьез), вот этим люди и занимаются."

justboris,

помимо вышесказанного: у Вас какой-то синтаксис не такой по-моему тут.
Скелет Вашей фразы: "Бой легок, но требует самообладания, именно этим(?) занимается..."

чем "этим"?

Рад, что не возникло возражений по сабжу.

 Shumov

link 7.07.2006 17:04 
Нет, тут как-то все не так. Что есть такое 'match fighting'? Это поединок "по настоящему, как на ринге(?)" или это тренировка "как будто всерьез"? По-моему все в это упирается. ИМХОшу предыдущие варианты до выяснения...

siding with justboris regarding 'more context' and TGIF

 

You need to be logged in to post in the forum