Subject: it takes bottle in bags full Помогите пожалуйста с переводом фразы, данной вышеКонтекст: Match fighting is an easy thing to prepare for - though it takes bottle in bags full to engage in match fighting - it is what most people do in the gym every training session, they spar. А еще есть глагол в русском языке аналог spar Спаррингуются? |
Второе, да однозначно спаррингуются Для этого есть ведь sparring partner А насчет it takes bottle in bags full - колоссальный бред - имхо |
bottle = (slang) courage, nerves, guts. bags full = a lot. Автор тут каламбурит; говоря, что боксеру на ринге нужны полные сумки бутылок (читай: куражу) Как вариант: В отличии от боя на ринге, где требутся максимальное самообладание и мужество, тренировки - нехитрая штука; именно этим, спаррингом, и занимается большинство посетителей спортивного зала. |
Примерно Подготовка к бою на ринге (?) - дело не сложное (хотя для этого и требуется смелость), так как большинство спортсменов занимается практически тем же самым - спаррингом - на каждой тренировке. |
гм, интересная трактовка; я не увидел, что здесь- в отличие от () тренировки - нехитрая штука ... мне кажется, а вообще побольше контекста бы не помешало |
sided with Скай |
Скай, В оригинале тире выделяют вставное предложение, которое, при желании можно взять в скобки. В такм случае получаем: "Махать руками на тренировках легко (чего не скажешь о поединке всерьез), вот этим люди и занимаются." justboris, помимо вышесказанного: у Вас какой-то синтаксис не такой по-моему тут. чем "этим"? Рад, что не возникло возражений по сабжу. |
Нет, тут как-то все не так. Что есть такое 'match fighting'? Это поединок "по настоящему, как на ринге(?)" или это тренировка "как будто всерьез"? По-моему все в это упирается. ИМХОшу предыдущие варианты до выяснения... siding with justboris regarding 'more context' and TGIF |
You need to be logged in to post in the forum |