DictionaryForumContacts

 IrinaZ

link 10.05.2007 21:35 
Subject: генеральная прокуратура law
Добрый вечер,
Обращаюсь за советом. Как поточнее перевести на голландский термин "Генеральная прокуратура Украины"? Openbare ministerie?
Заранее спасибо!

 Livinus

link 11.05.2007 15:24 
Het openbaar ministerie van Oekraïne

 altin

link 11.05.2007 19:49 
Livinus, а почему не "het openbare ministerie"? Ведь по аналогии с девочкой (een mooi meisje, het mooie meisje) должно быть openbare? Или это потому, что оно (министерство) уникально в своём роде?

 Tante B

link 11.05.2007 20:46 
И ещё вопрос: почему het Openbaar Ministerie, а не het Parket-Generaal?

Википедия содержит следующее:
het Parket-Generaal: het landelijke hoofdkantoor van het Openbaar Ministerie.

У нас на Руси Генеральная прокуратура и есть het landelijke hoofdkantoor, так что по аналогии получается, что het Openbaar Ministerie - это прокуратура вообще, а Генеральная - het Parket-Generaal.

 Livinus

link 13.05.2007 21:42 
Да, Тетя Б., Вы правы. Я ошибся. Действительно, Openbaar Ministerie - это просто прокуратура, а Генеральная Прокуратура по-другому переводится.

Алтин: Мне кажется, у таких официальных терминов правила другие. Правильно будет "het mooie ministerie" :-)) за то het openbaar ministerie, т.к. это устойчивое название. Точно так же говорят het gerechtelijk arrondissement, het burgerlijk wetboek, и т.д.
А также het centraal bestuur, het gemeenschappelijk standpunt, ... тут можно сколько хотите примеров придумать.
Более конкретную причину этого отклонения от общего правила à к сожалению не знаю.

Кстати, ссылка интересная http://www.just.fgov.be/nl_htm/parket/Hetopenbaarmini2.htm

 IrinaZ

link 14.05.2007 16:37 
Огромное спасибо за помощь!
С прокуратурой вообще не просто - очень уж уникальное заведение. На счет прибавления Е в конце прилагательного перед названием инстанции - совершенно правильно, здесь свое правило и Е не прибавляется.
Спасибо еще раз

 

You need to be logged in to post in the forum