Subject: просьба проверить одно предложение из Verlagsvertrag polygr. Der Verfasser verpflichtet sich, ausserhalb dieses Verlags kein Werk (sei es als Buch oder sonstiger Datentraeger, online oder offline) erscheinen zu lassen oder daran mitzuwirken, das denselben oder einen verwechslungsfähigen Titel trägt oder das diesem Werk auf andere Weise Konkurrenz zu machen geeignet ist.Автор обязуется не допускать публикации Произведения (в форме книги или на другом информационном носителе, в режиме реального времени или в автономном режиме) в других издательствах или способствовать такой публикации или выходу произведения с аналогичным названием или иным образом содействовать конкурентам. Спасибо заранее |
das denselben oder einen verwechslungsfähigen Titel trägt - с идентичным или похожим названием? |
да, видимо так. Спасибо! |
А почему "произведение" с большой? А если совсем уж точно: Автор обязуется не допускать публикации НИКАКОГО (из своих) произведений... |
потому что это термин в договоре. Спасибо, учту Ваш комментарий. Постараюсь скорректировать свой перевод соответствующим образом. |
mphto 24.10.2009 16:26 link Спасибо, учту Ваш комментарий. Постараюсь скорректировать свой перевод соответствующим образом. |
да, я поняла про большую букву в курсе |
или же эквивалент: не допускать публикации своих произведений (в той или же иной форме)... |
именно так и написала в итоге еще раз спасибо за помощь. Я вообще-то переводчик с английского, но тут вот пришлось напрячься и немецкий вспомнить. Видимо, еще буду задавать вопросы по этому договору, не все мне ясно... |
You need to be logged in to post in the forum |