Subject: Всех скорбящих радостей Подскажите, пожалуйста, как перевести название церкви "Всех скорбящих радостей". Наверное, есть определённое клише?
|
for starters, Всех Скорбящих РадосТЬ |
Joy of all who sorrow |
не знаю, радостЕЙ не подходит по смыслу, имхо |
d, совершенно согласен! -------------------- эта икона - утешение (радость) для всех, кто скорбит, т.е. "Всех скорбящих радость" Основное слово тут - "радость" в ЕД. Ч. - его и склоняем: церковь названа в честь иконы, т. е. другими словами - церковь (кого?-чего?) "Всех скорбящих радости" Замените "радость" на "утешение" и смотрите что получится: не скжем же мы Церковь Всех скорбящих утешений? То же самое и с радостью. А "всех скорбящих радостей" - это, ей-богу, смешно. похоже на "всех благ вам и радостей всяких, в т.ч. и скорбящих(!) |
Судя по Википедии, Радость всех скорбящих - это Богородица, мать Иисуса. Так же называется икона. Название церквей тогда звучит так - церковь Богородицы, или иначе говоря, церковь Радости всех скорбящих. Конечно, логично использовать это слово в едиственном числе, но похоже ошибка в произношении привела к "радостей". |
Название церкви должно звучать как "Храм во имя иконы Божией матери "Всех скорбящих радость". Никакая не "церковь Богородицы". |
You need to be logged in to post in the forum |