DictionaryForumContacts

 Ol'chik

link 29.06.2006 11:42 
Subject: Всех скорбящих радостей
Подскажите, пожалуйста, как перевести название церкви "Всех скорбящих радостей". Наверное, есть определённое клише?

 d.

link 29.06.2006 11:44 
for starters, Всех Скорбящих РадосТЬ

 OlgaR

link 29.06.2006 11:48 
Joy of all who sorrow

 alk moderator

link 29.06.2006 12:04 
d. - икона называется Радость, а церкви - и радости, и радостей. Хотя радости чаще.
http://en.wikipedia.org/wiki/Joy_of_all_who_Sorrow
http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q=Всех+скорбящих+радости+site:ru.wikipedia.org

 d.

link 29.06.2006 12:31 
не знаю, радостЕЙ не подходит по смыслу, имхо

 Shumov

link 29.06.2006 13:23 
d, совершенно согласен!

--------------------

эта икона - утешение (радость) для всех, кто скорбит, т.е. "Всех скорбящих радость"

Основное слово тут - "радость" в ЕД. Ч. - его и склоняем:

церковь названа в честь иконы, т. е. другими словами - церковь (кого?-чего?) "Всех скорбящих радости"

Замените "радость" на "утешение" и смотрите что получится: не скжем же мы Церковь Всех скорбящих утешений? То же самое и с радостью.

А "всех скорбящих радостей" - это, ей-богу, смешно. похоже на "всех благ вам и радостей всяких, в т.ч. и скорбящих(!)

 alk moderator

link 29.06.2006 13:58 
Судя по Википедии, Радость всех скорбящих - это Богородица, мать Иисуса.
Так же называется икона. Название церквей тогда звучит так - церковь Богородицы, или иначе говоря, церковь Радости всех скорбящих.
Конечно, логично использовать это слово в едиственном числе, но похоже ошибка в произношении привела к "радостей".

 paulz

link 1.07.2006 23:21 
Название церкви должно звучать как "Храм во имя иконы Божией матери "Всех скорбящих радость". Никакая не "церковь Богородицы".

 

You need to be logged in to post in the forum