DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 29.06.2006 9:06 
Subject: the morbid but flourishing industry (by G. Mikes)
Проверьте, пожалуйста, верно ли истолковано предложение:
(если нет, то исправьте, пож..:-)

Ex.: I do not wish to go into all the details of this morbid but flourishing industry although there is something fascinating in the gaiety of the undertakers. (‘How to die’ by George Mikes) - Мне бы не хотелось вдаваться во все подробности этой ненормальной (или болезненной?), но процветающей отрасли промышленности (индустрии)*, хотя в этом празднестве «гробовщиков» есть нечто завлекающее.

где, “undertaker” здесь – владелец похоронного бюро, «гробовщик» (imho),
* здесь - индустрия предоставления похоронных (ритуальных, погребальных - как лучше?) услуг

(Так, уважаемые: заказчика нету!:-)

 kondorsky

link 29.06.2006 9:11 
1. ..... зловещего, но процветающего предприятия

2. хотя энтузиазм, с которым работают гробовщики, порой завораживает

 SH2

link 29.06.2006 9:13 
Мрачное, но прибыльное дело.

 Скай

link 29.06.2006 9:13 
morbid - я бы перевел "нездоровая", а может даже "жутковатая" - в смысле, связанная со смертью
industry - здесь отрасль (человеческой деятельности)
gaiety - здесь скорее жизнерадостность, веселость, может даже легкомысленность.

У кондорского тоже неплохие варианты

 Brains

link 29.06.2006 9:19 
Я, пожалуй, не стану в описывать все тонкости этой жутковатой, но процветающей профессии, хотя в оптимизме гробовщика всё-таки есть своё очарование.
Впрочем, в зависимости от контекста я бы мог подумать, не заменить ли гробовщика чем-нить вроде похоронных дел мастера или могильщика. Вообще переводить одно такое предложэение, не видя самого текста, сами понимаете — занятие неблагодарное.
Но весёлое. :-)))

 Lavrin

link 29.06.2006 9:32 
Ребята, я долго шарил по интернету в поисках текста этого произведения Джорджа Микеша, но так и не нашел - видимо, не котируются такие вещи нынче, что ли?
Но тем не менее, оно у меня есть в стареньком учебничке, выданном Министерством обороны СССР в 1971 г., "Read and speak English".
Так вот, там в конце этого фейлетончика, есть маленький словарик англ. слов, а в нем: 'to go into details' - вдаваться в подробности, 'flourishing industry' - процветающая отрасль промышленности. Напомню, на дворе - 1971 год...

2Brains: Хорошие варианты!
У него, Дж. Микеша, там в этом пособие есть еще один фейлетончик: "How to live to 200" - cамый что ни на есть развеселый!!

 Brains

link 29.06.2006 9:45 
2 Lavrin
Хорошие варианты!

Просто тема знакомая: Ловкрафт один из моих любимых писателей. :-)))
Count Dracula: I shall do very little repairing. It reminds me of the broken battlements of my own castle in Transilvania.
Lucy Weston: The abbey always reminds me of that old toast about lofty timbers:
‘The walls around are bare, echoing to our laughter,
As though the dead were there’.
John Harker: Nice little sentiment!
Lucy Weston: Dut there's more, even nicer:
’Pass a cup to the dead already,
A round to the next to die…’.

© Dracula (USA, 1931)

 Lavrin

link 29.06.2006 12:02 
Упсс, ошыбочка вышла...
'How to live to be 200' by Stephen Leacock ! Что тут сказать - одна умора!!
А Джорджа Микеша в этой книжке есть произведение 'How to spend money'. (У него вообще все названия его произв. начинаются на 'How to...'-). Правда, его еще не читал...
Есть еще 'Old country advice to the american traveller' by W. Saroyan.
Словом, несмотря на то, что буквально все в этом советском учебнике пропитано антиамериканской пропагандой, хорошее и полезное получилось пособие.

 V

link 29.06.2006 16:18 
Цвай хор. вариант дал, имхо

Мрачный

 Lavrin

link 26.07.2006 13:24 
А вот и сам текст, то есть контекст подоспел: ведь лучше поздно, чем никогда, верно?.;-)

HOW TO DIE
(by George Mikes)

It is great fun dying in the United States of America.
It is great fun first of all for the undertakers who make a wonderful living out of it but also for the deceased who suddenly becomes the centre of attention and fuss.

American newspapers are full of funeral advertisements: “Funeral Service that will leave your mind at ease for ever.” Or: “A Funeral Service you will really enjoy.” Or:
“Dignified funeral.” Or:
“Comfortable funerals.” Or:
“Funerals that will make your family happy for months.” Or:
“Unforgettable funerals as low as 150 dollars. The same with southern plants 200 dollars. The same with two palms 215 dollars.” Or:
“Funerals with hidden neon lighting from Louis XIV rooms.” Or: “Come to us! We’ll bury better!”

And people go. They discuss their own funerals with gusto, choose the coffin (first their measurements are taken for this purpose), choose the decorations on it, the sons to be sung, the palms to be exhibited, how they are going to be embalmed. They pay in instalments and loof forward to the great day.

I do not wish to go into all the details of this morbid but flourishing industry although there is something fascinating in the gaiety of the undertakers. They are the only businessmen in the world who can look upon everybody on earth as prospective customers. They look at old men with a reproachful eye and with sanctimoniously hidden self-assurance and, at the same time, one can see the hope shining in their eyes that will order it with southern plants and two palms.

It is worth pointing out that dishwashing is not the only occupation a man without much skill and expert knowledge can undertake when absolutely broke. You can always become a professional mourner. The undertaker will pay you 25 per sent and and his price-list is this:

You stand by the coffin with head bent and looking very sad – five dollars.
The same with occasional tears – ten dollars.
The same with crying, shrieking and sobbing – twenty-five dollars.
For seventy dollars you have to throw youself into the grave after the coffin.
Order of this kind, however, have recently decreased. (Because the price is considered unreasonably high.)
___________

to make a wonderful living out of it – прекрасно на этом зарабатывать,
to go into details – вдаваться в подробности,
flourishing industry – процветающая отрасль промышленности,
with self-assurance – с самоуверенностью, с самонадеянностью,
it is worth pointing out – стоит указать (обратить внимание),
Источник. С. Д. Лыско “Read and speak; Читай и говори по-английски”, Военное издательство Министерства обороны СССР, М.: 1971

Итак, в свете контекста какие теперь будут поправки на толкование того или иного выражения?

Как все-же будет “how to die”: «как умереть» или «способы умереть»? (последенее по аналогии с “how to use”, “how to wash”, “how to f***”..:-)

 Brains

link 26.07.2006 23:41 
Итак, в свете контекста какие теперь будут поправки на толкование того или иного выражения?
Вчерне примерно такие:
Я, пожалуй, воздержусь от описания этой процветающей профессии во всей красе жутковатых деталей, хотя кладбищенский юмор её адептов, как ни крути, а завораживает. В конце концов в мире бизнеса лишь они одни знают наверняка: раньше или позже, а каждый из живых обречён на потребление предлагаемых ими услуг.
Только ведь если дойти до конца текста и взглянуть на результаты на следующий день, новая редакция не оставит нетронутым ни одного значимого слова.
Как все-же будет “how to die”: «как умереть» или «способы умереть»? (последенее по аналогии с “how to use”, “how to wash”, “how to f***”..:-)
Умираем правильно. Или: Умираем как следует. Или: Чтоб смерь была красна. Или: Умереть, так с музыкой!

 Shumov

link 27.07.2006 0:24 
Респекты вышеизложенным вариантам и моя лепта:

"Не вдаваясь в подробности этого мрачноватого но весьма прибыльного бизнеса, скажу лишь, что в жизнелюбивом юморе гробовщиков есть нечто притягательное. Впрочем, жизнерадостность их вполне оправдана: в сфере услуг -- это единственная отрасль, услугами которой рано или поздно придется воспользоваться каждому из смертных."

"Как умереть по-человечески"

 

You need to be logged in to post in the forum