Subject: the morbid but flourishing industry (by G. Mikes) Проверьте, пожалуйста, верно ли истолковано предложение:(если нет, то исправьте, пож..:-) Ex.: I do not wish to go into all the details of this morbid but flourishing industry although there is something fascinating in the gaiety of the undertakers. (‘How to die’ by George Mikes) - Мне бы не хотелось вдаваться во все подробности этой ненормальной (или болезненной?), но процветающей отрасли промышленности (индустрии)*, хотя в этом празднестве «гробовщиков» есть нечто завлекающее. где, “undertaker” здесь – владелец похоронного бюро, «гробовщик» (imho), (Так, уважаемые: заказчика нету!:-) |
1. ..... зловещего, но процветающего предприятия 2. хотя энтузиазм, с которым работают гробовщики, порой завораживает |
Мрачное, но прибыльное дело. |
morbid - я бы перевел "нездоровая", а может даже "жутковатая" - в смысле, связанная со смертью industry - здесь отрасль (человеческой деятельности) gaiety - здесь скорее жизнерадостность, веселость, может даже легкомысленность. У кондорского тоже неплохие варианты |
Я, пожалуй, не стану в описывать все тонкости этой жутковатой, но процветающей профессии, хотя в оптимизме гробовщика всё-таки есть своё очарование. Впрочем, в зависимости от контекста я бы мог подумать, не заменить ли гробовщика чем-нить вроде похоронных дел мастера или могильщика. Вообще переводить одно такое предложэение, не видя самого текста, сами понимаете — занятие неблагодарное. Но весёлое. :-))) |
Ребята, я долго шарил по интернету в поисках текста этого произведения Джорджа Микеша, но так и не нашел - видимо, не котируются такие вещи нынче, что ли? Но тем не менее, оно у меня есть в стареньком учебничке, выданном Министерством обороны СССР в 1971 г., "Read and speak English". Так вот, там в конце этого фейлетончика, есть маленький словарик англ. слов, а в нем: 'to go into details' - вдаваться в подробности, 'flourishing industry' - процветающая отрасль промышленности. Напомню, на дворе - 1971 год... 2Brains: Хорошие варианты! |
2 LavrinХорошие варианты! Просто тема знакомая: Ловкрафт один из моих любимых писателей. :-))) Count Dracula: I shall do very little repairing. It reminds me of the broken battlements of my own castle in Transilvania. Lucy Weston: The abbey always reminds me of that old toast about lofty timbers: ‘The walls around are bare, echoing to our laughter, As though the dead were there’. John Harker: Nice little sentiment! Lucy Weston: Dut there's more, even nicer: ’Pass a cup to the dead already, A round to the next to die…’. © Dracula (USA, 1931) |
Упсс, ошыбочка вышла... 'How to live to be 200' by Stephen Leacock ! Что тут сказать - одна умора!! А Джорджа Микеша в этой книжке есть произведение 'How to spend money'. (У него вообще все названия его произв. начинаются на 'How to...'-). Правда, его еще не читал... Есть еще 'Old country advice to the american traveller' by W. Saroyan. Словом, несмотря на то, что буквально все в этом советском учебнике пропитано антиамериканской пропагандой, хорошее и полезное получилось пособие. |
Цвай хор. вариант дал, имхо Мрачный |
А вот и сам текст, то есть контекст подоспел: ведь лучше поздно, чем никогда, верно?.;-) HOW TO DIE It is great fun dying in the United States of America. American newspapers are full of funeral advertisements: “Funeral Service that will leave your mind at ease for ever.” Or: “A Funeral Service you will really enjoy.” Or: And people go. They discuss their own funerals with gusto, choose the coffin (first their measurements are taken for this purpose), choose the decorations on it, the sons to be sung, the palms to be exhibited, how they are going to be embalmed. They pay in instalments and loof forward to the great day. I do not wish to go into all the details of this morbid but flourishing industry although there is something fascinating in the gaiety of the undertakers. They are the only businessmen in the world who can look upon everybody on earth as prospective customers. They look at old men with a reproachful eye and with sanctimoniously hidden self-assurance and, at the same time, one can see the hope shining in their eyes that will order it with southern plants and two palms. It is worth pointing out that dishwashing is not the only occupation a man without much skill and expert knowledge can undertake when absolutely broke. You can always become a professional mourner. The undertaker will pay you 25 per sent and and his price-list is this: You stand by the coffin with head bent and looking very sad – five dollars. to make a wonderful living out of it – прекрасно на этом зарабатывать, Итак, в свете контекста какие теперь будут поправки на толкование того или иного выражения? Как все-же будет “how to die”: «как умереть» или «способы умереть»? (последенее по аналогии с “how to use”, “how to wash”, “how to f***”..:-) |
Итак, в свете контекста какие теперь будут поправки на толкование того или иного выражения?Вчерне примерно такие: Я, пожалуй, воздержусь от описания этой процветающей профессии во всей красе жутковатых деталей, хотя кладбищенский юмор её адептов, как ни крути, а завораживает. В конце концов в мире бизнеса лишь они одни знают наверняка: раньше или позже, а каждый из живых обречён на потребление предлагаемых ими услуг. Только ведь если дойти до конца текста и взглянуть на результаты на следующий день, новая редакция не оставит нетронутым ни одного значимого слова. Как все-же будет “how to die”: «как умереть» или «способы умереть»? (последенее по аналогии с “how to use”, “how to wash”, “how to f***”..:-)Умираем правильно. Или: Умираем как следует. Или: Чтоб смерь была красна. Или: Умереть, так с музыкой! |
Респекты вышеизложенным вариантам и моя лепта: "Не вдаваясь в подробности этого мрачноватого но весьма прибыльного бизнеса, скажу лишь, что в жизнелюбивом юморе гробовщиков есть нечто притягательное. Впрочем, жизнерадостность их вполне оправдана: в сфере услуг -- это единственная отрасль, услугами которой рано или поздно придется воспользоваться каждому из смертных." "Как умереть по-человечески" |
You need to be logged in to post in the forum |