|
link 3.09.2004 13:05 |
Subject: Housing Есть некоторые сомнения по поводу перевода данного предложения. контекст - новые технологии сейсмо-изоляции при строительстве.The seismic isolation housing costs about 2,6 million yen (about 23,818 Сначала перевел как "Стоимость сейсмо-изолированного дома ... составляет 23.818 долларов". или по тексту все же правилен первый вариант? |
стоимость сейсмо-изоляции |
|
link 3.09.2004 13:13 |
спасибо, только еще вот хотелось бы поподробнее услышать/понять, почему здесь housing вставлено. |
у слова Housing есть значение УСТАНОВКА (оборудования). Следовательно, здесь имеется в виду стоимость установки сейсмо-изоляции. |
|
link 3.09.2004 13:20 |
вот теперь мне все ясно. спасибо 2 dosh |
По-русски обычно говорится "сейсмостойкое строительство" Housing - это что? (подушка, футляр, оболочка) В любом случае можно обойтись нейтральным: "Стоимость придания сейсмостойкости японскому дому равна 23 818 долларов (двадцать восем тысяч восемьсот восемнадцать долларов США). Не так уж мало, ИМХО! |
|
link 3.09.2004 13:37 |
2 10-4 там по контексту речь идет не об обычных сейсмостойких/сейсмоустойчивых домах, а именно о сейсмо-изолированных, так что похоже на то, что housing здесь именно как "установка". а 23.000 долларов за дом, да и еще с японским уровнем цен, наверное, все же мало |
так ведь и домик-то всего 132 кв.м. Кстати, есть хорошее русское слово "мероприятия". Например, антисейсмические мероприятия. |
You need to be logged in to post in the forum |