Subject: Иванов, Петров, Сидоров Я перевожу таблицу трудозатрат. Явно в качестве примера в столбце "ФИО" подряд идут фамилии Иванов, Петров, Сидоров. Я сначала, не задумываясь, транслитерировала. Но в следующем списке "стажеры" стоит фамилия "Зеленый". Писать Zeleny? Глупо как-то. Но уж если переводить (скажем, Green - оно ведь тоже имеет значение "молодой, неопытный") Зеленого, то и ИПС переводить Smith, Jones, Brown или это отсебятина получится? Посоветуйте, плиз!Заранее спасибо |
Zeleny. так и переводите ))) зачем Грин :)))))) |
несомненно Zeleny я с именами собственными уже год работаю никаких Green!!! |
ok, thanks |
я за перевод в данном случае, ведь текст не про конкретных людей, так что нужна адаптация, как Вы правильно подумали. Ну имхо конечно |
адаптация? Разве фамилия "Зеленый" передает какой-то смысл? Или ОТТЕНОК ) |
Народ, он же СТАЖЕР! Думаю, Можно написать Green. Или Greene. Или Greensky (Как-бы русская фамилия) |
Do Ivanov, Petrov, Sidorov and Zeleny sound like standard Russian surnames? Don't think so... Zeleny? Not so sure... Читать-то ведь иностранцы будут.... Подумают, что есть какой-то реальный человек с такой фамилией... |
Георгий Куст, Яков Соломинко, Маргарита Кровельщик, братья Михаил и Ральф Сапожниковы - а ничего, звучит... :-)) |
Я потому и предложила вариант Green, поскольку тот же оттенок (в смысле "молодой да неопытный"). Вот и хочу узнать, будет ли это отсебятина или стоит адаптировать, как пишет суслик |
И стоит ли в таком случае Ивановых тоже "адаптировать"? |
Greenkevich |
Green'ko (для жителей Украины) :-) |
alka, на самом деле, не парьтесь так - думаю, если эта гениальная шутка автора ТАБЛИЦЫ ТРУДОЗАТРАТ в переводе не сохранится, читающие много не потеряют. |
Greenstein |
А как насчет адаптации фамилии Подопригора |
Мда, боюсь, если я напишу Greenstein, это только вызовет лишние вопросы. Вот если бы был какой-то эквивалент Иванову и сотварищам в английском языке, тогда и товарищ Гринштейн пришелся бы ко двору... |
Mr. Underburn. Sounds pretty british ) |
Kate-I, Зеленый ведь здесь не фамилия, а просто шаблон что ли. Подопригора вряд ли кто-нибудь употребляет в качестве примера.. А Иванов на каждом бланке |
Kate-I Лично знаком с господами Задависвечка и Перебейнос. :-) |
... также с украинцем Дайвухо и молдаванином Плюньвморду :-)) |
круче фамилии Вагина нету)) |
Dimking, как мне это нравится! ) alka, Вы можете написать "Green", а переводчик другого документа напишет "Zeleny" и все равно никто не поймет, в чем соль...но это вопрос. |
d, **круче фамилии Вагина нету))** есть, Василий ЮРИН :-))) |
еще есть Половая :-)) |
Kate-I, что конкретно - "ЭТО"? как-то в последовательность постов не вписывается. :-)) |
*Вот если бы был какой-то эквивалент Иванову и сотварищам в английском языке* Mr. Someone & Mr. Junior also: Tom, Dick and Harry (coll. meaning 'averybody, no matter who') |
я уже чувствую, в какую сторону сейчас загнется тема ) (вспоминается невинный вопрос одной дамы о том, что же ей все-таки одеть на переговоры) |
НАдеть на переговоры)) трибют Машруму |
Mr. White, Mr. Pink and Mr. Orange. И туда же и Винсент Вега )) |
d., Вы правы ) |
теперь я совсем не знаю, что делать.. про reservoir dogs хорошая идея, и даже Green после такого будет кстати.. |
на самом деле, Скай прав. было бы над чем заморачиваться, тут и посложнее задачки есть. но если кто-нибудь еще выскажет свое мнение, я обязательно учту |
alka Хорошо, что Вы как переводчик понимаете проблему. Но тут, по-моему, не следует сильно пытаться вывернуться, согласен со Скай. Читать Ваш перевод кто будет? (В смысле: нужно ли им это) :) |
Kate-I, Простите... |
alka, привет! |
Наверно, поздновато, но все же. Есть ведь еще господа John Doe & Richard Roe, которые хоть и с юридическим оттенком, но все же вполне соответствуют нашим братьям Иванову с Петровым... |
Hello, Susan :) |
You need to be logged in to post in the forum |