DictionaryForumContacts

 alka

link 27.06.2006 14:30 
Subject: Иванов, Петров, Сидоров
Я перевожу таблицу трудозатрат. Явно в качестве примера в столбце "ФИО" подряд идут фамилии Иванов, Петров, Сидоров. Я сначала, не задумываясь, транслитерировала. Но в следующем списке "стажеры" стоит фамилия "Зеленый". Писать Zeleny? Глупо как-то. Но уж если переводить (скажем, Green - оно ведь тоже имеет значение "молодой, неопытный") Зеленого, то и ИПС переводить Smith, Jones, Brown или это отсебятина получится? Посоветуйте, плиз!
Заранее спасибо

 melanie

link 27.06.2006 14:31 
Zeleny. так и переводите ))) зачем Грин :))))))

 katusia

link 27.06.2006 14:32 
несомненно Zeleny я с именами собственными уже год работаю никаких Green!!!

 alka

link 27.06.2006 14:34 
ok, thanks

 суслик

link 27.06.2006 14:34 
я за перевод в данном случае, ведь текст не про конкретных людей, так что нужна адаптация, как Вы правильно подумали. Ну имхо конечно

 Kate-I

link 27.06.2006 14:37 
адаптация? Разве фамилия "Зеленый" передает какой-то смысл? Или ОТТЕНОК )

 Скай

link 27.06.2006 14:40 
Народ, он же СТАЖЕР!

Думаю, Можно написать Green. Или Greene. Или Greensky (Как-бы русская фамилия)

 суслик

link 27.06.2006 14:41 
Do Ivanov, Petrov, Sidorov and Zeleny sound like standard Russian surnames? Don't think so... Zeleny? Not so sure... Читать-то ведь иностранцы будут.... Подумают, что есть какой-то реальный человек с такой фамилией...

 Dimking

link 27.06.2006 14:42 
Георгий Куст, Яков Соломинко, Маргарита Кровельщик, братья Михаил и Ральф Сапожниковы - а ничего, звучит... :-))

 alka

link 27.06.2006 14:42 
Я потому и предложила вариант Green, поскольку тот же оттенок (в смысле "молодой да неопытный"). Вот и хочу узнать, будет ли это отсебятина или стоит адаптировать, как пишет суслик

 alka

link 27.06.2006 14:43 
И стоит ли в таком случае Ивановых тоже "адаптировать"?

 Dimking

link 27.06.2006 14:44 
Greenkevich

 Dimking

link 27.06.2006 14:45 
Green'ko (для жителей Украины) :-)

 Скай

link 27.06.2006 14:45 
alka, на самом деле, не парьтесь так - думаю, если эта гениальная шутка автора ТАБЛИЦЫ ТРУДОЗАТРАТ в переводе не сохранится, читающие много не потеряют.

 Dimking

link 27.06.2006 14:46 
Greenstein

 Kate-I

link 27.06.2006 14:53 
А как насчет адаптации фамилии Подопригора

 alka

link 27.06.2006 14:54 
Мда, боюсь, если я напишу Greenstein, это только вызовет лишние вопросы. Вот если бы был какой-то эквивалент Иванову и сотварищам в английском языке, тогда и товарищ Гринштейн пришелся бы ко двору...

 Levitan

link 27.06.2006 14:55 

Mr. Underburn. Sounds pretty british )

 alka

link 27.06.2006 14:55 
Kate-I, Зеленый ведь здесь не фамилия, а просто шаблон что ли. Подопригора вряд ли кто-нибудь употребляет в качестве примера.. А Иванов на каждом бланке

 Dimking

link 27.06.2006 14:58 
Kate-I

Лично знаком с господами Задависвечка и Перебейнос. :-)

 Dimking

link 27.06.2006 14:59 
... также с украинцем Дайвухо и молдаванином Плюньвморду :-))

 d.

link 27.06.2006 14:59 
круче фамилии Вагина нету))

 Kate-I

link 27.06.2006 15:02 
Dimking, как мне это нравится! )

alka, Вы можете написать "Green", а переводчик другого документа напишет "Zeleny" и все равно никто не поймет, в чем соль...но это вопрос.

 D-50

link 27.06.2006 15:04 
d,
**круче фамилии Вагина нету))**

есть, Василий ЮРИН :-)))

 Dimking

link 27.06.2006 15:05 
еще есть Половая :-))

 Dimking

link 27.06.2006 15:07 
Kate-I, что конкретно - "ЭТО"?

как-то в последовательность постов не вписывается. :-))

 Shumov

link 27.06.2006 15:12 
*Вот если бы был какой-то эквивалент Иванову и сотварищам в английском языке*

Mr. Someone
Mr. Average
Mr. Any

&

Mr. Junior

also: Tom, Dick and Harry (coll. meaning 'averybody, no matter who')

 Kate-I

link 27.06.2006 15:13 
я уже чувствую, в какую сторону сейчас загнется тема )
(вспоминается невинный вопрос одной дамы о том, что же ей все-таки одеть на переговоры)

 d.

link 27.06.2006 15:13 
НАдеть на переговоры)) трибют Машруму

 Levitan

link 27.06.2006 15:14 

Mr. White, Mr. Pink and Mr. Orange. И туда же и Винсент Вега ))

 Kate-I

link 27.06.2006 15:20 
d., Вы правы )

 alka

link 27.06.2006 15:21 
теперь я совсем не знаю, что делать.. про reservoir dogs хорошая идея, и даже Green после такого будет кстати..

 alka

link 27.06.2006 15:26 
на самом деле, Скай прав. было бы над чем заморачиваться, тут и посложнее задачки есть. но если кто-нибудь еще выскажет свое мнение, я обязательно учту

 lesdn

link 27.06.2006 16:15 
alka
Хорошо, что Вы как переводчик понимаете проблему. Но тут, по-моему, не следует сильно пытаться вывернуться, согласен со Скай.
Читать Ваш перевод кто будет? (В смысле: нужно ли им это)
:)

 Dimking

link 27.06.2006 17:55 
Kate-I,

Простите...
Я больше не буду.. :-)

 Susan

link 28.06.2006 3:44 
alka, привет!

 tomcom

link 28.06.2006 8:07 
Наверно, поздновато, но все же. Есть ведь еще господа John Doe & Richard Roe, которые хоть и с юридическим оттенком, но все же вполне соответствуют нашим братьям Иванову с Петровым...

 alka

link 28.06.2006 8:43 
Hello, Susan :)

 

You need to be logged in to post in the forum