Subject: изменение в Устав как перевести:Изменение №1 в Устав ТОО "АБ"? An alteration #1 of "AB" LLC Charter? спасибо заранее |
Amendment #1 to TOO AB Charter/Bylaws Кстати, если сущ-е употреблено с номером, перед ним ни определенный, ни неопределенный артикль не ставятся. |
Amendment 1 to the AB TOOO Charter Agreement. Лучше значок # не ставить никогда (иногда можно поставить No.). А вот артикль к charter agreement я бы добавил. |
Чем же это лучше? Эх, нравятся мне подобные заявления :) И с каких пор Устав у нас- Charter Agreement? С чартерным договором не путаете? |
|
link 3.09.2004 8:11 |
Amendment 1 to the Charter of TOO AB |
2 Рудут: Заявлений мы себе никак не позволяем и стараемся избегать высокомерного тона. Встречались мне Уставы, которые назывались Charter Agreement, может и не очень корректно, поскольку от голландцев. Согласен, что Charter достаточно. Заметим также, что форма ТОО уже давно не существует, теперь -- ООО. Более того, американские редакторы переводов с русского рекомендуют обозначения формы собственности ставить после собственного имени компании, т.е. AB OOO по их (американскому) мнению лучше. |
2 10-4 Существует ТОО или не существует, в исходном тексте стоит ТОО, значит переводить нужно ТОО, задача переводчика переводить, а не менять организационно-правовую форму предприятия по своему усмотрению. Речь вполне может идти о какой-то компании в прошлом, кот. потом могла ликвидироваться, реорганизоваться и т. д., но если она тогда была ТОО, значит мы не можем ничего менять. Интересно, а русские редакторы не рекомендуют американцам ставить их LLC, Corp, etc. ПЕРЕД названием компании, на том основании, что по нашему, русскому, мнению так лучше? Почему мы не пишем "Лтд. Джон Смит и сыновья"? |
По поводу ТООО - ООО: Это я зря сюда приплел, это и так ВСЕМ ясно. А вот второй абзац опирается на практику и здравый смысл. Практика такова, что все эти Лтд и проч. ставятся только в титулах. В дальнейшем они везде опускаются, чем акцентируется собственное имя. Например: на титульном листе - Cooper Manufacturing Corporation Limited, первый раз в тескте - Cooper Manufacturing, второе и все последующие упоминания в тексте - Cooper. В русской практике такого нет: у нас и на титуле и на 125 странице -- ПБОЮЛ "Николаев-Нидвораев". Более того, если название компании состоит из аббревиатуры – наприер, ООО «АБВГД», то в переводе ООО воспринимается как главный член этого названия. Конечно, эти ПБОЮЛ и ООО хотелось бы по американскому образцу опустить, и сделать это легче, когда они стоят после собственно названия и не уводят читателя от главного, хотя и непонятного, русского имени. Вот пока так. |
реплика в горы (с незамолкающим несколько минут эхом).:) ну дык с ООО и ОАО и ЗАО они вроде определились - в смысле, кто как хочет, так и переводит. Я привык (не говорю, что так правильно) транслить все эти зао и ставить их перед - просто у нас в компании до меня так завели, и я решил силы поберечь на копьеломании. Конечно, лучше бы их в конце - чтобы для тех, кто не совсем в контексте, было понятней. Но вот когда автор пишет просто АО? В принципе, хоть не пиши - ничего не изменится. давать JSC мне не очень нра, а выискивать хто они - ЗАО чи ОАО чи РАО - нехоцца. кстати, Иван, вы мое послание получили насчет RUR и RUB в ISO? А то до меня дошли delivery failure msgs. |
Нет, не получал. А что там за вопрос? Можно на пост. |
Кстати, сколько я ни переставлял эти ООО и названия местами -- никто ни разу даже не спросил: "А почему так, а не как раньше?" |
да собственно говоря, в Technical Writing Guide (я так понимаю, именно он размещен в разделе Мтрана "Ссылки") в разделе про валюты и их сокращения по ISO говорится, что рубль наш пишется RUR. На самделе, ISO в связи с "деноминацией" придумала новое обозначения для деноминированных рублей - RUB (не помню, какой год запамятовал, сейчас посмотрю - с 01.01.2001), оставив RUR для НЕденоминированных. Кстати, как-то мне попадалась табличка, так там были исошные коды для всех российских рублей, начиная, кажется, с царских червонцев - и все были разные :) ссылочка http://www.isv.ru/ISO4217.htm Я понимаю, что составляли этот GUide не Вы, но правочку, наверное, имеет смысл внести, чтобы ... да понятно, зачем это нужно. А за guide отдельное спасибо. |
Учту при следующей редакции. All contributions are greatly appreciated! |
You need to be logged in to post in the forum |