DictionaryForumContacts

 N

link 3.09.2004 6:59 
Subject: изменение в Устав
как перевести:
Изменение №1 в Устав ТОО "АБ"?

An alteration #1 of "AB" LLC Charter?

спасибо заранее

 Рудут

link 3.09.2004 7:09 
Amendment #1 to TOO AB Charter/Bylaws

Кстати, если сущ-е употреблено с номером, перед ним ни определенный, ни неопределенный артикль не ставятся.

 10-4

link 3.09.2004 7:50 
Amendment 1 to the AB TOOO Charter Agreement.
Лучше значок # не ставить никогда (иногда можно поставить No.). А вот артикль к charter agreement я бы добавил.

 Рудут

link 3.09.2004 8:03 
Чем же это лучше?
Эх, нравятся мне подобные заявления :)
И с каких пор Устав у нас- Charter Agreement? С чартерным договором не путаете?

 Leonid Dzhepko

link 3.09.2004 8:11 
Amendment 1 to the Charter of TOO AB

 10-4

link 3.09.2004 9:09 
2 Рудут: Заявлений мы себе никак не позволяем и стараемся избегать высокомерного тона.
Встречались мне Уставы, которые назывались Charter Agreement, может и не очень корректно, поскольку от голландцев. Согласен, что Charter достаточно. Заметим также, что форма ТОО уже давно не существует, теперь -- ООО. Более того, американские редакторы переводов с русского рекомендуют обозначения формы собственности ставить после собственного имени компании, т.е. AB OOO по их (американскому) мнению лучше.

 Рудут

link 3.09.2004 9:27 
2 10-4
Существует ТОО или не существует, в исходном тексте стоит ТОО, значит переводить нужно ТОО, задача переводчика переводить, а не менять организационно-правовую форму предприятия по своему усмотрению.
Речь вполне может идти о какой-то компании в прошлом, кот. потом могла ликвидироваться, реорганизоваться и т. д., но если она тогда была ТОО, значит мы не можем ничего менять.

Интересно, а русские редакторы не рекомендуют американцам ставить их LLC, Corp, etc. ПЕРЕД названием компании, на том основании, что по нашему, русскому, мнению так лучше? Почему мы не пишем "Лтд. Джон Смит и сыновья"?

 10-4

link 3.09.2004 10:11 
По поводу ТООО - ООО: Это я зря сюда приплел, это и так ВСЕМ ясно.
А вот второй абзац опирается на практику и здравый смысл. Практика такова, что все эти Лтд и проч. ставятся только в титулах. В дальнейшем они везде опускаются, чем акцентируется собственное имя.
Например: на титульном листе - Cooper Manufacturing Corporation Limited, первый раз в тескте - Cooper Manufacturing, второе и все последующие упоминания в тексте - Cooper. В русской практике такого нет: у нас и на титуле и на 125 странице -- ПБОЮЛ "Николаев-Нидвораев". Более того, если название компании состоит из аббревиатуры – наприер, ООО «АБВГД», то в переводе ООО воспринимается как главный член этого названия. Конечно, эти ПБОЮЛ и ООО хотелось бы по американскому образцу опустить, и сделать это легче, когда они стоят после собственно названия и не уводят читателя от главного, хотя и непонятного, русского имени.
Вот пока так.

 2pizza

link 3.09.2004 12:01 
реплика в горы (с незамолкающим несколько минут эхом).:)
ну дык с ООО и ОАО и ЗАО они вроде определились - в смысле, кто как хочет, так и переводит. Я привык (не говорю, что так правильно) транслить все эти зао и ставить их перед - просто у нас в компании до меня так завели, и я решил силы поберечь на копьеломании. Конечно, лучше бы их в конце - чтобы для тех, кто не совсем в контексте, было понятней. Но вот когда автор пишет просто АО? В принципе, хоть не пиши - ничего не изменится. давать JSC мне не очень нра, а выискивать хто они - ЗАО чи ОАО чи РАО - нехоцца.
кстати, Иван, вы мое послание получили насчет RUR и RUB в ISO? А то до меня дошли delivery failure msgs.

 10-4

link 3.09.2004 12:07 
Нет, не получал. А что там за вопрос? Можно на пост.

 10-4

link 3.09.2004 12:13 
Кстати, сколько я ни переставлял эти ООО и названия местами -- никто ни разу даже не спросил: "А почему так, а не как раньше?"

 2pizza

link 3.09.2004 13:02 
да собственно говоря, в Technical Writing Guide (я так понимаю, именно он размещен в разделе Мтрана "Ссылки") в разделе про валюты и их сокращения по ISO говорится, что рубль наш пишется RUR. На самделе, ISO в связи с "деноминацией" придумала новое обозначения для деноминированных рублей - RUB (не помню, какой год запамятовал, сейчас посмотрю - с 01.01.2001), оставив RUR для НЕденоминированных. Кстати, как-то мне попадалась табличка, так там были исошные коды для всех российских рублей, начиная, кажется, с царских червонцев - и все были разные :)
ссылочка http://www.isv.ru/ISO4217.htm
Я понимаю, что составляли этот GUide не Вы, но правочку, наверное, имеет смысл внести, чтобы ... да понятно, зачем это нужно. А за guide отдельное спасибо.

 10-4

link 3.09.2004 13:50 
Учту при следующей редакции. All contributions are greatly appreciated!

 

You need to be logged in to post in the forum