Subject: off-dry cook. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: описание белого вина. По контексту похоже, что полусухое, но может кто-нибудь знает точно? Заранее спасибо |
не полусухое никак. здесь смысл "чуть-чуть не дотягивающее до того, чтобы именоваться "сухим" в полном смысле этого слова"... Дайте все предложение, возможно, что найдется и более компактный варипнт. |
Спасибо большое! Мне компактно не нужно:) Мне надо было понять, что имелось в виду, чтобы не запихнуть его туда, где просто сухие. Просто в русском же есть только сухие и полусухие, а в английском тоньше градация. Еще раз спасибо! |
Оказывется есть еще и "сухие особые". Доля сахара та же, что и у суххих (3 г/л), но процент алкоголя - выше (до 14). Может - это то, что подходит в вашем случае. |
"сухие особые" звучит как-то... странно:)) но я подумаю еще. спасибо! |
off dry A tasting term for a wine that has the barest hint of sweetness. http://www.epicurious.com/drinking/wine_dictionary/entry?id=7392 Little or no sugar = "dry", slightly sweeter = "off dry" скорее всего, это полусухое натуральное/природное (имхо) |
Про Эпикура я что-то позорно забыла, хотя часто им пользуюсь. Спасибо, что напомнили. Применительно к грузинским это называется природно-полусладкое, применительно к рислингам, я думаю, лучше всего будет "почти сухие". |
Есть и природное полусухое, например БАРАКОНИ Природное полусухое красное вино. http://www.drinks.internet.ru/dict/02.asp Выбирайте сами |
природно-полусухое - это уже ближе к делу. Надо подумать. Спасибо за заботу. |
You need to be logged in to post in the forum |