Subject: офф: книга Der kleine Nick Подскажите пожалуйста, есть ли перевод этой книги на русский язык?Я знаю что немецкий вариант - перевод с французского, но так как французский не мой рабочий язык, хочу перевести с немецкого. Книга просто убойная и правдивая на все сто процентов. Мне приходилось сталкиваться с маленькими детьми, могу подтвердить все так и есть. :)) |
который Le petit Nicolas, автор René Goscinny? http://liber-books.ru/book_177_chapter_1.html (хотя перевод невкусный) |
это Вы "Маленького Николя" Рене Госсини имеете в виду? дак он и на латышский даже уже переведен. |
но Вы можете еще раз перевести, может, Ваш перевод будет в 100 раз лучше, чем уже сделанный. |
есть ещё несколько русских версий думается, без оригинальных картинок многое теряется |
Господа! Общий вопрос. Если имеется желание перевести какую-либо книгу. Какой первый шаг? Обращаться к автору? |
к René Goscinny, боюсь, уже не обратиться - он умер в 1977 году |
а обращаться следует туда, где заплатят за перевод - т.е. в издательство |
Кстати, вопрос к коллегам «из-за бугра» (уже давно хотела спросить, но всё руки не доходили): комиксы про Астерикса и Обеликса переведены в России так же «культово», как и в Германии, – или эти герои больше известны по фильмам? |
Нет, я не о Rene:))) "Мой" автор ещё живёт:) Значит сначала искать издательство...ага. А я думала, нужно согласие автора на перевод. |
marcy, спасибо:) В общем, как я и думала. |
ой спасибо вам за ссылки, а если даже Goscinny умер, все равно ведь есть какие-то праводержатели, так что на них получается придется оглядываться? |
натюрлихь вы же не пиратка? |
2 Aelina1, ***Нет, я не о Rene:))) "Мой" автор ещё живёт:)*** ***а если даже Goscinny умер, все равно ведь есть какие-то праводержатели, так что на них получается придется оглядываться?*** даже интересно стало, а мы об одном и том же авторе щас говорим? |
я не Allalein. И переводить хочу не Rene Goscinny. Поэтому, мы говорим о разных авторах. |
упс, глаза подводят... не зря меня в ветераны уже зачислили... сорри |
:) |
в общем да, почитала тот перевод и поняла что с немецкого могу лучше перевести. один стеклянный шар на голове у Жоффруа чего стоит ))) |
Однако переводить с немецкого перевод с французского чревато... |
Erdferkel, ну что делать, французского не знаю. только английский и немецкий )) |
Можно, например, Цамонийские романы Вальтера Мёрса переводить http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%91%D1%80%D1%81,_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B5%D1%80#.C2.AB.D0.93.D0.BE.D1.80.D0.BE.D0.B4_.D0.BC.D0.B5.D1.87.D1.82.D0.B0.D1.8E.D1.89.D0.B8.D1.85_.D0.BA.D0.BD.D0.B8.D0.B3.C2.BB последний я как раз в отпуске с большим удовольствием поглотила :-) |
а они в электронном варианте в бесплатной раздаче есть где-нибудь? |
А м.б. самой поискать? |
@ EF, 14:26 Ага (Aha-Effekt)! Вот кто, оказывается, придумал "Маленького негодника" :)
|
Erdferkel а я и искала, раз спрашиваю значит не нашла. ((( да и потом, если есть ссылки у кого-то, то зачем изобретать велосипед? Нужно просто попросить и какой-нибудь добрый человек поможет )) |
Вряд ли эти книги бесплатно выложат - они пока что неплохо продаются :-) |
"lesdn, Вам не надоело стирать? Уже и не флуд, и не флейм, и все плохо Вам. Лучше бы порнографию от marcy с веток удаляли, раз такие новые принципы." Deserad, надоело и уже порядком. Вас предупреждали, чтобы Вы не оставляли сообщений в оффах. У Вас пока еще есть альтернатива - либо постить, отвечая на вопросы (по теме) и все, либо полностью потерять возможность оставлять сообщения на форуме (даже зарегистрировавшись под другим ником с другого компьютера). Выбор за Вами |
lesdn, я делаю так, как мы договаривались. Но отвечать в оффах, если они касаются перевода, никто не запрещал (есть цитата от Алка по этому поводу). Вы не ответили мне на вопрос - почему Вы не удаляете не имеющие отношения к языку и оскорбительные флудные посты и прочие видеоматериалы других пользователей. Мне тоже порядком надоели Ваш произвол, который Вы творите в отношении меня, а также непоследовательность и Ваше избирательное отношение ко мне. Я не буду продолжать эту дискуссию. Все-таки придется обращаться к высшему руководству форума с приведением так и не удаленных Вами цитатами и картинками непристойного содержания из ночных и дневных бдений некоторых других форумчан, к которым Вы, кажется , не собираетесь принимать меры. Алк уже давно сообщил всем, что моя тема закрыта, и чтобы . Почему Вы игнорируете его требования? |
Deserad, У Вас пока еще есть альтернатива - либо постить, отвечая на вопросы (по теме) и все, либо полностью потерять возможность оставлять сообщения на форуме (даже зарегистрировавшись под другим ником с другого компьютера). Выбор за Вами Точка! |
Уважаемые переводчики! У меня ещё вопрос про переводы книг. Сколько платят за перевод? Скажем, в оригинале 200 страниц. Ведь это работа на несколько месяцев. Спасибо! |
это вроде как "почём килограмм огурцов?" в анадыре одни цены, в стамбуле - другие средняя температура по больнице. но если серьёзно - лучше про загрязнения трансформаторных масел и реле токов утечки переводить. за это больше платят. |
вполне верю, что про транформаторные масла хорошо платят:)))) Но мне очень хочется перевести эту книгу. Поэтому просто навскидку хотя бы скажите, сколько можно заработать, переведя 200 страниц литературного текста??? проблизительно??? |
а на перевод 200 страниц переводчику даётся около месяца (из гуманного расчёта 6 стр./день) |
а почему не спрашиваете у тех, кто готов за это платить - у издателей? от нашего брата ответ будет стандартный - "как договоримся" |
Нет, месяц -это не реально, там более там много деталей, которые надо изучить перед переводом. Книга полудокументальная. И вообще, я хочу этим заняться в своё удовольствие, под впечатлением прочитанного так сказать и параллельно к основной деятельности. Для начала хочу попробовать пару глав, получиться ли вообще и всё такое... А искать издательство хочу уже постфактум. В общем, оплата сама для меня не принципиальна. Но хотелось бы так же понимать, сколько стоит такой труд. Ну так вот в евро - 3000 , 5000? Много? Мало? |
|
link 19.08.2009 16:46 |
Задача Дано: трусы Вопрос: Сколько можно выручить за трусы, если при этом о них больше ничего не известно? При этом они могут быть до колен, а могут вообще даже практически ничего не прикрывать, могут быть шиты белыми нитками, а могут - и бриллиантовыми, с яхонтовыми вкраплениями. |
а какая информация вам ещё нужна Маленький Мук? Я же не прошу точной цифры, а спрашиваю, сколько мог бы стоить перевод книги в 200 страниц? Не понимаю вашего сарказма. Не знаете ответ, даже приблизительный, не уделяйте внимание моему вопросу. Знаете- дайте ориентир. :))) |
Дано- художественная книга Размер- 200 страниц Язык- немецкий Сколько можно было бы заработать на переводе такой книги на русский? |
**я хочу этим заняться в своё удовольствие, под впечатлением прочитанного так сказать и параллельно к основной деятельности** из разряда слов, которые не стоит говорить потенциальному работодателю (издательству, скажем) потому что ожидаемой реакцией будет что-то типа "как, ещё хотите и деньги получать за то, что доставляет вам удовольствие?" смайлы по вкусу. |
бывалые люди давали следующие советы: 1. сначала договариваться с издательством, а потом переводить. 2. считают не в листах а в знаках и оплата идет за сколько то там тысяч знаков. если в листах то у меня получалось технический текст 3 листа формата А4 с картинками на полстраницы 1000 руб. литературный перевод гораздо дешевле. Приблизительно от 100 до 200 р за страницу если мы считаем в страницах ))) |
нда, на хлеб точно этим не заработаешь:))) Ну ладно, посмотрим... |
You need to be logged in to post in the forum |