|
link 14.06.2006 7:12 |
Subject: Просто посоветоваться Перевожу таблицу в презентации.Deliverable - это первый столбик. "Оформляется, пишется" это отдельный второй столбик. Deliverable 2.1 пишется (is being made?) Deliverable 3.1 оформляется разрешение на вывоз Как писать в контексте таблицы? Так пойдет? Спасибо! Большое и адвансом! |
пишется - имхо, in progress |
|
link 14.06.2006 7:30 |
ОК )) |
export permit is being obtained?- 'export permit is pending' OR 'pending export permit' |
|
link 14.06.2006 8:05 |
Спасибо. Это вроде получше. Хотя на англ. сайтах ни одной ссылки не нашла почему-то (( |
|
link 14.06.2006 8:08 |
Наверное так Export permit is on pending |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.06.2006 10:17 |
2 Abra: Такое управление - "on pending" - неверно. Нужно либо "is pending", либо вообще "permit pending". С ув., |
|
link 14.06.2006 10:28 |
2 Alexander Oshis Спасибо.))) Это я по аналогии "case on pending" -вопрос находящийся на рассмотрении. Напшиу "export permit pending". Кстати в отношении "разрешение на вывоз (документации)" - " export permit" подойдет? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.06.2006 11:39 |
НМВ, подойдет. Кстати, только сейчас рассмотрел, что Keeper еще до меня предложил правильные варианты - респект. |
|
link 14.06.2006 12:08 |
))))Теперь буду знать. Потому и спросила, что чуяло моё сердце, что мои варианты "кустарные", а мне нужны были правильные. Благодарю еще раз. ))) |
а если "export permit to be obtained"? |
Имхо, pending - хорошо. to be obtained - это "подлежит.../требуется получить", а здесь процесс уже пошел. :-) |
|
link 15.06.2006 6:27 |
OK Написала in progress (мне нра) и pending (по-моему они последнее время любят это слово, тут смотрела некоторые разные бумаги и в них часто встречается "pending". Спасибо еще раз, господа -"полуночники". ))))) Когда же вы спите?!!) |
You need to be logged in to post in the forum |