DictionaryForumContacts

 Little_bird

link 21.07.2009 8:53 
Subject: футбол/спорт
Добрый день, помогите, пожалуйста. перевести фразу
Речь идет о футболе, рынке трансферов футболистов, Холтби - имя футболиста

Der Satz «Wir werden den Markt bei den wenigen Dingen, die wir machen können, nach gewünschten Verstärkungen abklopfen» legt nicht die Vermutung nahe, als stünde von den drei Millionen Euro aus dem Holtby-Transfer ein dicker Batzen für sportliche Wünsche bereit.

Предложение "Мы усилим рынок (?????), выбьем из рынка ту силу, что нам надо при небольших вещах" наводит на мысль, als stünde из трансфера игрока Холтби стоимостью 3 миллиона получить значительную сумму (кусок - Batzen ) на достижение спортивных целей (желаний)

Звучит как бред, помогите пожалуста разобраться и что это за stünde ???

заранее всем огромное спасибо

 mumin*

link 21.07.2009 9:01 
наберите в словаре stehen и кликните по Canoo :)

 sascha

link 21.07.2009 9:25 
Звучит как бред
и не только звучит ;(
скорее всего это потому, что вы пишете перевод не понимая оригинала
расскажите своими словами, о чем по-вашему речь в этой фразе?

 Little_bird

link 21.07.2009 9:36 
Саша, к сожалению, мне эта фраза вообще не понятна :(
единственное что рынок - это рынок трансфера игроков
abklopfen - это вообще стучать, выстукивать
до этого предложения идет такое : что на самом деле он получит в свое распоряжение лишь только 200.000 Евро из трансфера, стоимостью миллионы. «Всегда под вопросом, сколько остается на спорт. Менеджер Фритйоф Крэмер и à обсуждаем этот вопрос. Allerdings schiebt das Projekt Stadionbau eine gewisse Bugwelle vor sich her.»
То есть stünde von den drei Millionen Euro aus dem Holtby-Transfer ein dicker Batzen für sportliche Wünsche bereit - из трех миллионов (стоимость трансфера игрока Холтби) останется приличная сумма на цели спорта ????

Подскажите, как бы Вы перевели это предложение

 mumin*

link 21.07.2009 9:43 
bereitstehen - быть наготове
+ Konjunktiv II
если бы да кабы

 sascha

link 21.07.2009 9:53 
Нельзя начинать переводить не понимая фразы. Перевод заключается в том, что вы сначала понимаете оригинал, а ПОТОМ говорите то же самое, но "своими словами другого языка". А вы сначала сами говорите, что не понимаете совершенно о чем речь и в результате не спрашиваете о чем же речь, а только как это "перевести", т.е. написать по-русски.

Общий фон: клуб продал своего (лучшего, наверное) игрока за 3 мил. Из полученных денег на спортивные цели (покупку других талантов, которые бы усилили команду) остается с гулькин нос, остальное-основное идет на другие (административно-хозяйственные) нужды.

abklopfen в данном случае используется не в своем первом словарном значении, а в пятом (по Лингво:) :
5) разг. обходить, исходить, стучаться во все двери (в поисках чего-либо, выпрашивая что-либо)

 Little_bird

link 21.07.2009 11:14 
я просто попросила Ваш вариант перевода этого предложения ...

 sascha

link 21.07.2009 11:22 
А я подумал что просто понимание того о чем идет речь тоже может помочь. В любом случае, спасибо за понимание.

 Little_bird

link 21.07.2009 11:47 
люди, пришлите все-таки правильный перевод этого предложения
буду очень благодарна

 

You need to be logged in to post in the forum