DictionaryForumContacts

 Irinca

link 23.06.2009 9:24 
Subject: Luftstrahlsiebung
Измельченная лактоза, указаны ее характеристики:
Потери при сушке
Сульфатная зола
Дисперсность
Luftstrahlsiebung < 100 µм мин. 90
Можно перевести как "отмучивание"? или это что-то другое?..

Спасибо заранее!

 Mumma

link 23.06.2009 10:12 
в словаре по пищев. промышл. Luftstromscheidung - сухое отмучивание
это не то же самое??
Irinca, Вы успели уже ответ насчет Bloom и mesh посмотреть?

 Erdferkel

link 23.06.2009 10:29 
сравните
http://www-mvt.iw.uni-halle.de/index.php?siebanalyse
http.://bse.sci-lib.com/article085738.html
сухое отмучивание гуголь не подтверждает
воздушная классификация, классификация в воздушном потоке
http://www.lamel777.ru/vozd_klass_sep/

 Erdferkel

link 23.06.2009 10:30 

 Irinca

link 23.06.2009 10:31 
вполне может быть.. только "отмучивание" с такой ед.изм. не гуглится...

да, Mumma, спасибо огромное за помощь!! :)

 Irinca

link 23.06.2009 10:54 
Да, Erdferkel, видимо, так оно и будет... Спасибо!

 Mumma

link 23.06.2009 10:57 
вдогонку про ситовой анализ
http://www.chemport.ru/chemical_encyclopedia_article_3448.html

 Vladim

link 23.06.2009 12:58 
струйная воздушная классификация (немецко-русский словарь по обогащению и переработке минерального сырья)

 

You need to be logged in to post in the forum