![]() |
Subject: государственный сберегательный банк bank. как лучше перевести:государственный сберегательный (ощадный) банк Украины? (в документе)... staatliche (oder öffentliche) Sparbank Ukraine |
Постановлением Кабинета Министров Украины от 21 мая 1999 г. на выполнение распоряжения Президента Украины от 20 мая 1999 г. "Государственный специализированный коммерческий сберегательный банк Украины" превращен в открытое акционерное общество "Государственный ощадный банк Украины" (сокращенное название - Ощадбанк), имеет банковскую лицензию НБУ № 148. http://yellow.com.ua/companyrus.aspx?a=23&c=12891&r=1019 |
то бишь, это официальное название банка - отсюда вывод: Транслитерировать! Sparbank лучше забыть:-) |
Bank "Gosudarstvennyj Sberegatelniy (Oschadny) Bank Ukraini" |
спасибо - сама бы не додумалась:) ... значит в других документах все названия (в кавычках) буду тоже транслитерировать ... |
именно так |
Хм... я слепила полное наименование из отдельных слов, выуженных из нета, а теперь вижу, что для одного и того же окончания взяты yj, iy и y:( Тут надо проверять... |
You need to be logged in to post in the forum |