Subject: вневедомостная охрана Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
имхо non-departmental guards/security |
Спасибо! |
вневедомственная? :-) |
non-departmental guards/security doesn't sound right... imho, maybe private security or even paramilitary??? |
то есть, лучше Extra-departmental Guard |
|
link 1.06.2006 17:05 |
Private security |
ну какая же она private, если она при ГУВД, РОВД и т.п.? |
Out-of-information security. То есть есть информационная, а есть вневедомоственная, то есть та, что не ведает. |
И.И. Иванов - ....Deputy or/and Head of the security services! и всё, не надо мудрить...:) |
Ещё чего! Мудрить — мой, извините, хлеб с сыром (разумеется, не тем, что называется домашним, но и не тем, что с плесенью и грецкими орехами, который хорош с сухим красным французским 3—5-летним).. |
|
link 1.06.2006 18:22 |
Грецкие орехи в сыре не растут - там растут косточки. На такой сыр никакой зарплаты не хватит, даже если она есть. Лучше пива, оно пахнет приятней |
Rent-a-pig. В вашем случае - chief rent-a-pig. |
**non-departmental guards/security doesn't sound right... imho, maybe private security or even paramilitary???** D-50 охаять-то всегда горазд, токо вот сам чтой-то ничего лучше предложить не способен. |
Вневедомственная - значит всего лишь то, что она не является структурным подразделением предприятия, которое охраняет. И.И. Иванов - он Deputy Chief of Security Agency (или как-то так). |
Аристарх, Меня поражает Ваша emotional incontinence. Где Вы нашли "охаивание" в моем посте? К вашему сведению, прежде чем постить я не в Гугле шарюсь, а спрашиваю людей, которые по моему мнению компетентны. Спросил у чела, занимающегося security и еще парней, воевавших во Вьетнаме. Они сказали жестче СЛОВОСОЧЕТАНИЕ "non-departmental guards/security" doesn't make sense. Уже затем я спросил Гуголь (UK pages only) - нет таких словосочетаний вообще, спросил Гуголь the Web и.... нашел данную дефиницию на российских сайтах (это не ваше изобретение?). Слово maybe знаете как переводится? А три (3) вопросительных знака это мало или много? Так что полегче, уважаемый. Нам грубияны не нужны, мы сами грубияны (с) |
D-50 А вот меня поражает Ваше отсутствие логики Сначала Вы пишите:**non-departmental guards/security doesn't sound right, пускай даже и с имхо. А потом: **я не сказал, что Вы не правы, или даже что предложение неправильное. ** Ну и как это прикажите понимать? **К вашему сведению, прежде чем постить я не в Гугле шарюсь, а спрашиваю людей, которые по моему мнению компетентны.** А я вот тоже не "шарюсь в гугле", точнее делаю это, как правило, в самую последнюю очередь. А до этого ищу перевод в словарях, которым можно доверять (иными и не пользуюсь), либо исхожу из собственного опыта. Я и не утверджаю, что *non-departmental guards/security* - на 100% правильный перевод, поэтому и написал ИМХО. Хотя и такое встречалось. **нашел данную дефиницию на российских сайтах (это не ваше изобретение?).** Нет, не моё. Вы слышали про такое понятие как реалии? Так вот, в англоязычных странах и в России эта "вневедомственная охрана" может означать несколько разные вещи. Посему Вы на англоязычных сайтах ничего и не робнаружили. А на русских сайтах тоже иногда правильно по-английски пишут. Просто нужно знать, какие сайты просматривать. Так, что Ваш чел, занимающийся security, равно, как и Ваши парни, воевавшие во Вьетнаме, посмотрели на эту фразу со своей колокольни. Не знаю как в англоязычных странах, но разве в РОссии вневедомственная охрана только лишь частная или, тем более, военизированная? У аскера-то вопрос про РОССИЙСКУЮ охрану. И если он это переведёт так, как напели вам "чел с парнями" что это будет? А насчёт maybe и 3 вопросительных знаков, я всё заметил. За дурака меня считать не нужно. Просто раз Вы запостили "private security or even paramilitary" пускай даже с вышеупомянутыми оговорками, значит Вы допускаете такой перевод. Но если речь идёт, как я уже писал, о РОССИЙСКОЙ охране, то как раз Ваше предложение не имеет смысла. |
Аристарх, okay, упростим (или усложним) задачу :-) |
D-50 Я бы не сказал, что это слово здесь совсем уж неадекватно. Ведь факты таковы: Вы мой вариант отвергли. И взамен ничего путного не предложили. Так? Так. |
Аристарх, I didn't get a load of what you said. But it doesn't matter, forget it. :-) |
если журналистически, то это называется rent-a-cop а официально - это непереводимо на Западе такого нет У меня знакомый австрийский адвокат, когда я пытался ему объяснить, чем у нас занимается "вневедомственная охрана" (ОФИЦИАЛЬНАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ МЕНТУРА - и при этом за капусту Дерипаску с Абрамовичем на джипах как последняя шестерка сопровождает, да?) - в буквальном смысле упалпццтол. И это - много чего на своем веку цинического видавший человек... не молодой... да-а-а... |
D-50, еще раз обращаю Ваше внимание на статью Janes, мирового лидера в области информации о силовых структурах. Если это для вас не авторитет, то..... Они пишут про rise of the private security industry (PSI) in post-Soviet Russia. А дальше - про ОДНУ ИЗ форм private security: Perhaps the most controversial aspect of the industry has been the extent of the police's involvement. It is common practice elsewhere in the world for commercial enterprises to sponsor or support their local police, often in return for heightened security. In Russia, though, this has become institutionalised. Each local force has its Vnevedomstvennaya okhrana or Extra-departmental Guard , a department devoted to the provision of additional police support on a contract basis. In some cases, this is provided by officers engaging in what is effectively sanctioned moonlighting. http://www.janes.com/security/law_enforcement/news/ipi/ipi0091.shtml |
Экспат - это же слабенькая калька прости скопипейстили, париться неохота им было, неужели не ясно? |
ну и флаг им в руки! вот так и рождаются термины для несуществующих на западе реалий |
И где же здесь рождение? I see nothing born here, just some rodivsheesya (no, there can be no translation nor localization for this word). Так, что ли? |
SH2, я про Extra-departmental Guard, не про Vnevedomstvennaya okhrana. |
А, тогда понятно. Но я почему-то читаю исключительно Extra-depart Mental Guard.. |
можете предложить переименовать)) |
я исхожу из следующего принципа: нельзя признать "переводом" термин, АБСОЛЮТНО ничего не говорящий целевой аудитории и требующий при себе всякий раз сносок с объяснениями. Для них "экстра-департментальный" - это просто набор ничего не значащих звуков, случайно напоминающих английский язык. Как я уже имел честь докладывать (вчера - это все стерлось, надо полагать), данный вариант предложил Джейну (а это НЕ профессиональное переводческое издание, они вооружениями занимаются на минуточку, а не системами и органами государственного управления иностранных государств :-)) их ленивый ин-хаус. А они его не думая, некритично вставили. |
V, **Для них "экстра-департментальный" - это просто набор ничего не значащих звуков, случайно напоминающих английский язык*** Apple-bloody-solutely. У меня сосед отставной полковник, заходил ко мне на пиво в воскресенье. Я ему про эту тему начал о "экстра-департментальный", далее пришлось разъяснять. Реакция была точно как у Вашего австрийского адвоката :-) |
surely you are not saying we have the resources... (c) :-) |
тем не менее, другого перевода не существует. Понятие private security шире, чем ВВО. Каким же термином пользуется отставной полковник? |
**Каким же термином пользуется отставной полковник?** смотрите 6.06.2006 19:12 P.S. Не пойму Вашей иронии и вашей зацикленности. По-моему V объяснил все. |
это не зацикленность, просто термина другого нет, даже в "V 6.06.2006 19:12"... |
Думаю, Вы ошибаетесь, коллега. Да переводите как угодно, ... да хоть как private clients protection (service) department Плюс к этому, естественно, остается неотмененным вариант, про который я постил 2/6 в 19:32 - rent-a-cop. Это ведь, к слову, вопрос ровно из той же серии, что и периодически муссируемая тут квази-проблема, можно ли переводить нашу "милицию" как militia. Объяснялось уже, что, например, у Рамзана Кадырова есть своя private militia (ну, у этого молодца, правда, ведь и private torture chambers тоже есть:-), в Ливане у Валида Джумблата были свои боевики, и т.п., но применительно к тому, что в РФ фактически выполняет роль ПОЛИЦЕЙСКИХ сил, давать такой перевод профессионалу в здравом уме - нельзя. Потому что, как неоднократно уже отмечалось, причем в последний раз даже американец ms801 уже не выдержал и от себя добавил, - по-английски militia означает "ополченцы, военизированные формирования/охрана", но никак не часть МВД. "И хоть сядьте туда лицом" (с) :-) |
Так rent-a-cop и я постил, 1.06.2006 20:01 :-) но для названия должности это как-то не совсем а насчет терминов - не переживайте, приживаются и более страшные монстры :-) Например, ОЕМ - "original equipment manufacturing", хотя о смысле из названия догадаться никак нельзя (ОЕМ значит производство на заказ на чужом заводе под свою торговую марку). Да и слово милиция кто-то же ввел в русский язык как "народную" полицию, и получилось, что государственную службу стали называть тем же словом, что иностранцы используют для "ополчения". Ничего, прижилось. а насчет теории перевода: я считаю, что в первую очередь нужно следить за развитием языка, а не придумывать новые термины самому. Если авторитетные структуры уже использовали этот термин, пусть и из-за ленивого ин-хауса, и этот термин уже разошелся каким-то тиражом по миру, лучше не вносить путаницу и использовать его, пусть даже этот термин и неидеальный. ну а проще сделать так: Ivanov, Chief of Extra-departmental Guard of... и добавить сноску police security service for private clients |
Куда как проще казнить ленивого ин-хауса вместе с расформированием конторы его ввиду прекращения существования государства, где она была зарегистрирована. И это единственно верный метод, товарищи! |
Это для Вас - Jane's Defense Weekly - ""авторитетные структуры"" по части названия российских госструктур? :-) Флаг в руки!:-) Ну тогда, для меня - Морган Стенли высший авторитет по названиям систем пожаротушения на космических кораблях :-) И еще - где это Вы видели, чтобы этот ублюдочный джейновский "перевод" - ***разошелся тиражом по миру?*** :-) Or am I missing something here? :-)))) |
expat, но если это визитная карточка - какие уж тут сноски? :-) Я бы в каждом случае переводила отдельно. Private - не подойдет для лиц, носящих гордое звание офицеров милиции, но в удостоверении у них стоит "вневедомственная охрана", хотя удостоверение ментовское... Ну и т.д. |
**Ну тогда, для меня - Морган Стенли высший авторитет по названиям систем пожаротушения на космических кораблях :-)*** А разве он не тово...?? Ой вей! :-))) |
кого того? Вы что? Вон из окна выгляньте - у вас тама, на Канарейкиной Верфи, в небоскребе... и прекрасно себя чуйствует... :-))) |
а предложенный Вами "перевод" Chief of Extra-departmental Guard - будет воспринят примерно так: "начальник охраннИКА, стоящего за дверью какого-то там департамента" (вышел покурить, наверное...) :-) |
V, Канарейкина Верфь (клево!) далековато будет, из окна не видать. Там Гриничский университет недалеко, вот в нем я экзамены на переводчика и сдавал для Institute of Linguistics. **"начальник охраннИКА, стоящего за дверью какого-то там департамента"*** |
а Вы в Вест Энде где-нить, что ли, что Вам до канареек далеко? :-) А у канареек там что, по памяти говорю, в небоскребах, вроде Morgan Stanley, Citigroup, and HSBC, да? (they are all good, well paying clients, btw) |
|
link 7.06.2006 11:21 |
Я бы перевёл external security по аналогии с external companies, которые обслуживают основную компанию. http://www.google.com/search?hl=ru&safe=off&c2coff=1&q="external+security"&btnG=РџРѕРёСЃРє&lr= |
Однако, половина русскоязычных респондентов толком не знает, что такое ВВО... Я сам кстати не так жавно узнал. Что уж ждать от америкосов... |
Так ведь сказать правду: «продажная милиция» — нельзя, не политкошерно. Потому народ и не знает. Я вот не знаю до сих пор.. |
V, Вы слышите только себя, с Вами бесполезно разговаривать :-( |
экспат, не кажется ли Вам, что в Вам может быть обращен ровно такой же упрек? Поэтому, может, от взаимных характерологических характеристик воздержимся? :-) Только при этом еще и отстаиваемый Вами вариант абсолютно бессмыслен по-английски |
Ренессанс, Ваш вариант хорош С ТОЧКИ ЗPЕНИЯ ОХРАНЯЕМОГО. А в вопрсе аскера - как назвать это службу с точки зрения ОХРАНЯЮЩЕГО, т.е. МВД. Еще вопрос экспату - Вы никогда не слышали, что слово guard по-английски означает ОХРАННИКА? А если надо обозначить СЛУЖБУ, то это как минимум - guardS (см. в Англии у королевы Royal HorseguardS, HorseguardS Parade, Household GuardS etc...) Да и то, все равно здесь это - не пойдет. |
Еще что весьма занятно в приведенном Ренессансом линке - Слава, Вы слышите? :-)) - это абсолютно не имеющий никакого отношения к вопросу французский DGSE - External Security. Знаете, чем он занимается? Разведка это. Самая заурядная внешняя разведка Французской Республики. У нас аналоги этого - Ясенево и СВР. К вопросу о том, как неумно пользуются гугелем ничего не подозревающие неразборчивые неофиты... Простите, это я не про Вас. |
Вебстер guard |
Ага, около Ясенева сам живу, знаю о чёи речь. Торчит средь лесов за МКАД такая домина :) |
Скай, блин, ну словари же тоже ЧИТАТЬ надо уметь... и еще неплохо бы было с узусом сверять (если Вы его, конечно, знаете:-) Ну НИКОГДА ни отдел, ни департамент, ни подотдел очистки и т.п. - НИКОГДА никакое название подразделения ОРГАНА государственого управления не будет переведено на английский как "гарД" Жамэ |
Оки, бум знать |
US National Guard US Coast Guard and so on and so forth... |
экспат, про устойчивые реалии слышали? как будет воспринят предложенный Вами "перевод" - я сказал не верите мне - спросите у нейтива :-) до кучи - про милицию и не желающих считаться с узусом :-) |
вы разницу между "гвардией" и "охраной/охранником" ощущаете? Боюсь, случай запущенный. |
To V: "Слава вон знает, про кого это..." нет, не знаю. Или не помню. Про кого? :-) |
как чел пользуется гуглем - видно по результатам его пользования :-) еще раз, Слава, я, конечно же, не про Вас. "Я про тенденцию" (с) :-)) |
товарищ V не понимает... тяжелый случай... я все объяснил в 7.06.2006 13:31, но если кто-то хочет упорствовать в своих заблуждениях, то что ж... пусть они изобретают столько велосипедов, сколько им встретится терминов, которые им не по вкусу. только к переводу это отношения не имеет |
Уф.. хорошо, что не про меня :-))) Да, понял. "Однако, тенденция" (с) анекдот. (облегченно вздыхая, уходит домой, не рискуя принимать участие в дальнейшем споре) :-) |
экспат, Вы неумно упорствуете, путая аскера и коллег Ваш вариант **Chief of Extra-departmental Guard of** - позорная ахинея как он будет понят англофонами - я пояснил четче сказать не могу Хотите позориться - u r a free agent |
|
link 7.06.2006 14:51 |
ещё интересная ссылка: http://216.239.59.104/search?q=cache:XbOSKYc-9kcJ:www.yourwindow.to/security-policies/ref120102.htm+"external+security+company"&hl=ru&ct=clnk&cd=4&lr=lang_en |
Ренесанс, дружеский совет - сначала разберитесь, что такое "Вневедомственная охрана" |
похоже, позорится-то V, и никак этого не поймет. ну да ладно, главное, чтобы не было войны... |
не поленился - поговорил с проф. переводчиком. Англичанин. Вел русский военный перевод в военной академии в Сандхерсте. Достаточно убедительно для Вас? :-) Подтверждено: Chief of Extra-departmental Guard of... не будет понято вообще. Предложен (им, не мной, хотя, как можете убедиться, совпал с моим от 6 июня полностью) следующий вариант: private clients protection service. Простите, для меня вопрос закрыт. Ренессансу по ходу дела совет - послушайте "дружескмй совет Ская". Коллега Вам добра желает :-) |
Ну хоть еще один вариант перевода этой вневедомственной охраны появился (помимо rent-a-cop). Всё ж надо держать в запасе. Можть пригодится где. Долгая же была баталия :) |
ну и как оно гуглится? это же просто описание, а не название организации. Оно должно быть одинаковым в любых текстах. А то одни переведут Береговая Охрана, другие - Береговая Гвардия :-) |
Коля, только из уважения к Вам: **** V 7.06.2006 12:37 Да переводите как угодно, ... да хоть как private clients protection (service) department *** :-))) |
Ну, да. Спасибо V! |
Аристарх, **maybe private security** D-50 охаять-то всегда горазд, токо вот сам чтой-то ничего лучше предложить не способен. |
Тут во какая фигня... Название "Вневедомственная охрана" - мягко говоря, не блестящее. Если не знаешь, что это такое, оно только собьет с толку. Соответственно, калька с него на английский тоже несет мало (if any) полезной информации. Если нужно, чтобы англоязычный читатель понял, о чем идет речь, нужен описательный перевод. С другой стороны, им названо четко определенное явление. Которому неплохо бы дать четкое название, исключающее появление разнообразных вариантов. И для этого калька подходит лучше всего. Кому надо, выяснят, что именно это такое, и будут знать. |
D-50 Неа, не то же самое. |
Скай, спасибо за поддержку! вот какой у меня был разговор по этому поводу с нэйтивом: maxim says: you understand "rent-a-cop institution"? maxim says: in russia there is such s service incorporated into police Peter says: yes - someone that hires out security guards maxim says: they guard mafia, etc. Peter says: yeah Peter says: rent-a-cop maxim says: literal translation is 'Extra-Departmental Guard' Peter says: in the US it's slang for security guards maxim says: that's tranlstion of this unit name from Russian maxim says: so the question is; is it better to make a literal translation (since it is a governmental body) or is it better to translate so that a native would understand (e.g. Private Client Security Service) Peter says: do a literal translation and add an explanation note either in brackets or in the footnotes maxim says: yes, that was my thought. what about namecards? Peter says: what do you mean? maxim says: you cannot put an explanation on a namecard, can you? Peter says: no... Peter says: go for the official name Peter says: people can always ask maxim says: last question : does the official name sound too odd? Peter says: all official names always sound odd... but yes it does a bit Peter says: it kind of says nothing |
Ждем-с второго акта :) |
Peter это и есть нейтив? Ну так по сути он подтвердил, что предлагаемый "официальный" перевод ни о чем нейтиву не говорит и звучит странно. И вот еще какая мысль у меня возникла. Мне не кажется, что "вневедомственная охрана" это какая-то официальная организация. Это ведь по сути такая услуга, предоставляемая подразделением ГУВД, либо отдельной специализированной организацией. Так ведь? Поэтому вообще не слишком резонно говорить о каком-то официальном наименовании. В общем, вчера я с интересом прочитала дискуссию, сегодня я определилась с диагнозом, по крайней мере для себя. |
я и не спорю, что он не говорит. немного он говорит и русскому уху. и термин - ужасный. просто приходится его использовать, раз уж он этим термином стал. как во всем мире используют OEM (original equipment manufacturing), о котором я уже говорил. |
expat Поймите одну такую вещь. Негоже нам, профессионалам, использовать корявые или абсолютно неверные термины. Мало ли кто их использует? Ну "перевели" некие "грамотеи", а мы что, должны за ними теперь повторять как попугаи? |
expat Поймите одну такую вещь. Негоже нам, профессионалам, использовать корявые или абсолютно неверные термины. Мало ли кто их использует? Ну "перевели" некие "грамотеи", а мы что, должны за ними теперь повторять как попугаи? |
expat: да не стало оно термином. 32 гугля на весь интернет это еще не термин, а пока недоразумение. И не станет оно термином, если мы как грамотные переводчики не будем его использовать. |
Аня, плюньте. Он уже в штопор вошел. Бессмысленно и бесполезно. |
Вот есть в США такая организация - National Guard Вроде принято переводить на русский "Национальная Гвардия". Много такое название говорит русскому, не знающему, что это такое? Может, по другому будем переводить, чтобы было понятно? |
вариант: Extradepartmental Protection (структура) Extradepartmental Protection Directorate (главный орган) A Glossary of Russian Police & Security Service Acronyms and Abbreviations http://www.keele.ac.uk/depts/hi/resources/modern resources/PoliceGlossary-v3.pdf |
у V начинается откровенное хамство? ну-ну... |
Итак, продолжение сериала под названием "Вневедомственная охрана" следует. :) |
I am not sure how to translate вневедомственная охрана (in fact, I had to look up what it means in Russian here: http://www.oktovo.ru/ovo.htm), but, perhaps, this article would help: http://en.wikipedia.org/wiki/Security_guard Could we call it "security police"? |