Subject: computers Пожалуйста, помогите перевести.Involvierungsgrad Слово встречается в следующем контексте: Involvierungsgrad der IT-Abteilung: Für die Installation von Logfile-Analyse-Systemen ist eine starke Involvierung der IT-Abteilung unumgänglich. мне понятно все, только вот это Involvierungsgrad стопорит весь процесс |
Слово-то некомпьютерное. Это степень привлечения / вовлечения / участия / задействования |
если для понимания – то насколько в процесс следует вовлечь айтишников Пишут, что без них – просто как без рук.:) |
Эх, Коллега, куда так спешишь?:) «Одна голова хорошо, а с туловищем – лучшЕе» (с) |
марцы, да я тебя всего на одну жалкую минуту опередила (пустяк, а приятно) :-)) |
ну да, на ЦЕЛУЮ минуту – это вполне соразмерно, хе-хе:) В смысле, angemessen. |
Involvierungsgrad der IT-Abteilung - степень участи сотрудников IT-отдела (отдела информационных технологий, ИТ-отдела) Использовавшая схема работы до внедрения системы Global предполагала большую степень участия сотрудников ИТ службы на данном участке. ... |
степень участи – тоже неплохо:) Такая уж у них участь... |
Sorry! степень участия |
a в чём тогда отличие от варианта Коллеги?:) |
Коллега+1 Просто я привел вариант для всего словосочетания: Involvierungsgrad der IT-Abteilung, т. е. добавил "сотрудников IT-отдела". |
а, теперь понял. Тогда вопрос: почему у Вас IT-отдел – а в Вашей ссылке ИТ-служба? В чём же истина – IT или ИТ?:) |
В моем ответе 3 варианта: ... IT-отдела (отдела информационных технологий, ИТ-отдела) |
Vladim, если Вы думаете, что я сейчас прикалываюсь, то это не совсем так:) несколько раз сталкивалась с разными переводами – и IT, и ИT, интересно было бы знать, что предпочитают в России писать (à обычно пишу IT, а мой коллега – ИТ, причём защищает свой вариант до первой крови:) |
You need to be logged in to post in the forum |