DictionaryForumContacts

 zdema

link 21.05.2009 13:37 
Subject: computers
Пожалуйста, помогите перевести.
Involvierungsgrad
Слово встречается в следующем контексте:
Involvierungsgrad der IT-Abteilung: Für die Installation von Logfile-Analyse-Systemen ist eine starke Involvierung der IT-Abteilung unumgänglich.

мне понятно все, только вот это Involvierungsgrad стопорит весь процесс
Заранее спасибо

 Коллега

link 21.05.2009 13:49 
Слово-то некомпьютерное. Это степень привлечения / вовлечения / участия / задействования

 marcy

link 21.05.2009 13:50 
если для понимания – то насколько в процесс следует вовлечь айтишников
Пишут, что без них – просто как без рук.:)

 marcy

link 21.05.2009 13:52 
Эх, Коллега, куда так спешишь?:)
«Одна голова хорошо, а с туловищем – лучшЕе» (с)

 Коллега

link 21.05.2009 13:54 
марцы, да я тебя всего на одну жалкую минуту опередила (пустяк, а приятно) :-))

 marcy

link 21.05.2009 14:02 
ну да, на ЦЕЛУЮ минуту – это вполне соразмерно, хе-хе:) В смысле, angemessen.

 Vladim

link 21.05.2009 14:03 
Involvierungsgrad der IT-Abteilung - степень участи сотрудников IT-отдела (отдела информационных технологий, ИТ-отдела)

Использовавшая схема работы до внедрения системы Global предполагала большую степень участия сотрудников ИТ службы на данном участке. ...
www.spbit.ru/news/n12001/

 marcy

link 21.05.2009 14:08 
степень участи – тоже неплохо:)

Такая уж у них участь...

 Vladim

link 21.05.2009 14:11 
Sorry!

степень участия

 marcy

link 21.05.2009 14:14 
a в чём тогда отличие от варианта Коллеги?:)

 Vladim

link 21.05.2009 14:18 
Коллега+1

Просто я привел вариант для всего словосочетания: Involvierungsgrad der IT-Abteilung, т. е. добавил "сотрудников IT-отдела".

 marcy

link 21.05.2009 14:23 
а, теперь понял.
Тогда вопрос: почему у Вас IT-отдел – а в Вашей ссылке ИТ-служба?
В чём же истина – IT или ИТ?:)

 Vladim

link 21.05.2009 14:27 
В моем ответе 3 варианта:

... IT-отдела (отдела информационных технологий, ИТ-отдела)

 marcy

link 21.05.2009 14:30 
Vladim,
если Вы думаете, что я сейчас прикалываюсь, то это не совсем так:)
несколько раз сталкивалась с разными переводами – и IT, и ИT, интересно было бы знать, что предпочитают в России писать (à обычно пишу IT, а мой коллега – ИТ, причём защищает свой вариант до первой крови:)

 

You need to be logged in to post in the forum