DictionaryForumContacts

 Dimking

link 17.05.2006 10:38 
Subject: препятствие в контексте форс-мажора
Вот, казалось бы, все просто до (и после) безобразия, да вот задумался над словечком.

(...в течение 3 дней после того, как препятствие и его последствия, влияющие на исполнение обязательств по Договору, станут ей известны...)

 Гера

link 17.05.2006 10:47 
obstacle?

 Dimking

link 17.05.2006 10:49 
думаю, нет.

 kinsman

link 17.05.2006 10:52 
м.б просто event (its consequences) affecting the performance of..

 Levitan

link 17.05.2006 10:58 

такое препятствие можно обозвать force majeur-ом

 Levitan

link 17.05.2006 10:59 

Можно cause (cause and consequences thereof....)

 Irisha

link 17.05.2006 11:00 
или occurence

а для последствий я бы effects выбрала

 Dimking

link 17.05.2006 11:01 
Levitan,
Вы-б зарегистрировались..

 kinsman

link 17.05.2006 11:01 
Согласен с levitan, т.к это следует из самого определения
1.20 "Force Majeure" means any cause affecting the performance...
http://www.scotland.gov.uk/Publications/2005/05/26103628/37128
+ circumstance affecting the performance of

 Levitan

link 17.05.2006 11:03 

Dimking,

Надо бы ))

Irisha,

Мне тоже нравится effects, в принципе

 Dimking

link 17.05.2006 11:04 
Ириш,
Оccurence - это наступление (или наличие) этих самых обстоятельств.
Не нра мне, понимаешь...

насчет "effects" ты абсолютно права.

 Irisha

link 17.05.2006 11:09 
Дим, "ты поучи жену щи варить"

Force Majeure” means any occurrence beyond the control of the parties...
"Force Majeure" means any event or occurrence which is...
и т.д.
это из гугла site:uk дальше сам ищи.

А в страховании occurence так и идет как "случай"

 Dimking

link 17.05.2006 11:13 
Хорошо, тогда скажи мне Сторона обязана уведомить другую о наступлении таких обстоятельств. :-)

Ириш, дык у меня жены-то нету..

 10-4

link 17.05.2006 11:14 
Force Majeure shall mean any circumstances beyond the reasonable control of either of the parties

 Levitan

link 17.05.2006 11:17 

10-4

"circumstances" - один из многих вариантов.

 Irisha

link 17.05.2006 11:19 
Дим, я тебе уже как-то пару месяцев назад говорила, что ты меня еще пока ничему научить не можешь. Думаешь, что-то с тех пор изменилось? При твоем непробиваемом упрямстве и вечном брюзжании? Да щас!

Я прекрасно знаю, что occurrence может быть "возникновением", но это не значит, что данное слово не может означать какой-то отдельный эпизод/ событие/случай.

Ты знаешь, чем дальше, тем меньше желание отвечать на твои вопросы.

 Dimking

link 17.05.2006 11:20 
Ребят, мне это все хозяйство разводить как-то надо.

У меня тут и "обстоятельство" и "препятствие".

 Dimking

link 17.05.2006 11:25 
Ириш,
я и имел в виду частный случай.
У МЕНЯ ЗДЕСЬ "наступление" это "occurence".

"ты меня еще пока ничему научить не можешь."

Да я не стремлюсь и не собираюсь, и не смогу, и не "пока" и не потом.

Чего кричать-то.

Если ты не в настоении - не порти его мне.

 V

link 17.05.2006 11:26 

*** Dimking
23.08.2005 19:07

Драсьте! может быть еще и beyond the surveillance? куда такой официоз? стандартная же фраза.

***С beyond очень даже стандартно и уместно, Dimking***

V
23.08.2005 20:08

Dimking, узнаю поступь титана.
Но пока - поверьте - Вам еще надо немного поучиться.

Поменьше самоуверенности не помешает.***

*** V
24.08.2005 13:53

"Видишь ли, Юра..." (с) "Адъютант Его Превосходительства".
:-)

Видите ли, уважаемый Дмитрий, на данном форуме давно сложилось несколько неплохих традиций.

Их полезно знать.

Традиция первая. При появлении на форуме впервые новичок обычно осматривается, читает, смотрит архивы, присматривается к людям.

После этого начинает осторожно и уважительно что-то коллегам предлагать, осмотрительно рекомендовать и т.п.

Традиция вторая. Если новичок нарушает традицию первую, на первый раз это вызывает у коллег недоуменное, редко насмешливое поднимание брови, его мягко и доброжелательно поправляют, пытаясь вернуть на стезю соблюдения традиции первой.

И только если он упорствует, его начинают... учить.
:-)

Со всем должным к Вам уважением позволю себе лишь заметить, что обороты речи из разряда "Драсьте" (с), "Точка" (с), и "тэк-с" (с), приводимые в тексте с безапелляционным апломбом неофита, вызывают желание быстро перейти к фазе "обучения".
Cut to the chase.
Например, ненавязчиво для начала объяснив, что квази-англозвучащие фразы типа "On the one side,... on the other side", предлагаемые новичком ничего не подозревающему аскеру для перевода преамбул договоров, на деле мало отношения имеют к корректному английскому языку.

Однако с этим желанием мы повременим.
You have the benefit of the doubt :-)

Позвольте, Уважаемый, просто уточнить, что
- термин Beyond - отнюдь не всегда имеет значение "По ту сторону".
Это Вы, Дмитрий, видать, вчера на ночь писаниями Ницше злоупотребили.

- термин Control - тоже весьма полисемичен, имеет массу значений, и переводится тоже далеко не всегда как "контроль" в смысле дорогого Вашему сердцу "сервейланса" :-)
(Например,
pest control - БОРЬБА с вредителями с\х)

И напоследок - если название этой книги Вам что-то говорит - вот определение Force Majeure из американского энциклопедического словря Black's Law Dictionary. Заметьте, как там употреблено выражение "по независящим (от воли стороны) причинам/причинам":

"... (contract can't be performed) due to causes which are outside the control of the parties and cannot be avoided by exercise of due care,..... causes which are beyond the reasonable control of the party affected by the circumstances of F. M." ( И снова тут - особый поклон Irisha)

Так что все-таки рекомендую аскеру (которого Вы, Дмитрий, будем надеяться, из лучших побуждений по неосторожности ввели в заблуждение) все-таки прислушаться к дававшимся рекомендациям.

Удачи Вам, дорогой Дмитрий.

***

Dimking
24.08.2005 14:27

Оки, затыкаюсь. Ссылочку на британнику забыли...***

*** Dimking
24.08.2005 16:36

Ухожу, ухожу, но я другое тоже встречал. Что делать-то? Кто-нить, дайте нерусский документ!
***
:-)

 Dimking

link 17.05.2006 11:35 
Можно узнать, зачем это?

И не противно Вам в грязном белье копаться-то?

Нет бы помочь.

Боаа..

 Black Beauty

link 17.05.2006 11:44 
А нельзя сказать impediments or hindrances??

 Dimking

link 17.05.2006 11:47 
Привет, Sister of true metal. :-)

Да вот думаю об этом.
и о "preclusion" тоже.

 10-4

link 17.05.2006 12:12 
Может и пригодится

http://www.translatefrom.com/Library/Force_Majeure.htm

 Dimking

link 17.05.2006 12:15 
10-4,
Спасибо.
Я вроде определился.

 

You need to be logged in to post in the forum