Subject: препятствие в контексте форс-мажора Вот, казалось бы, все просто до (и после) безобразия, да вот задумался над словечком.(...в течение 3 дней после того, как препятствие и его последствия, влияющие на исполнение обязательств по Договору, станут ей известны...) |
obstacle? |
думаю, нет. |
м.б просто event (its consequences) affecting the performance of.. |
такое препятствие можно обозвать force majeur-ом |
Можно cause (cause and consequences thereof....) |
или occurence а для последствий я бы effects выбрала |
Levitan, Вы-б зарегистрировались.. |
Согласен с levitan, т.к это следует из самого определения 1.20 "Force Majeure" means any cause affecting the performance... http://www.scotland.gov.uk/Publications/2005/05/26103628/37128 + circumstance affecting the performance of |
Dimking, Надо бы )) Irisha, Мне тоже нравится effects, в принципе |
Ириш, Оccurence - это наступление (или наличие) этих самых обстоятельств. Не нра мне, понимаешь... насчет "effects" ты абсолютно права. |
Дим, "ты поучи жену щи варить" Force Majeure” means any occurrence beyond the control of the parties... А в страховании occurence так и идет как "случай" |
Хорошо, тогда скажи мне Сторона обязана уведомить другую о наступлении таких обстоятельств. :-) Ириш, дык у меня жены-то нету.. |
Force Majeure shall mean any circumstances beyond the reasonable control of either of the parties |
10-4 "circumstances" - один из многих вариантов. |
Дим, я тебе уже как-то пару месяцев назад говорила, что ты меня еще пока ничему научить не можешь. Думаешь, что-то с тех пор изменилось? При твоем непробиваемом упрямстве и вечном брюзжании? Да щас! Я прекрасно знаю, что occurrence может быть "возникновением", но это не значит, что данное слово не может означать какой-то отдельный эпизод/ событие/случай. Ты знаешь, чем дальше, тем меньше желание отвечать на твои вопросы. |
Ребят, мне это все хозяйство разводить как-то надо. У меня тут и "обстоятельство" и "препятствие". |
Ириш, я и имел в виду частный случай. У МЕНЯ ЗДЕСЬ "наступление" это "occurence". "ты меня еще пока ничему научить не можешь." Да я не стремлюсь и не собираюсь, и не смогу, и не "пока" и не потом. Чего кричать-то. Если ты не в настоении - не порти его мне. |
*** Dimking 23.08.2005 19:07 Драсьте! может быть еще и beyond the surveillance? куда такой официоз? стандартная же фраза. ***С beyond очень даже стандартно и уместно, Dimking*** V Dimking, узнаю поступь титана. Поменьше самоуверенности не помешает.*** *** V "Видишь ли, Юра..." (с) "Адъютант Его Превосходительства". Видите ли, уважаемый Дмитрий, на данном форуме давно сложилось несколько неплохих традиций. Их полезно знать. Традиция первая. При появлении на форуме впервые новичок обычно осматривается, читает, смотрит архивы, присматривается к людям. После этого начинает осторожно и уважительно что-то коллегам предлагать, осмотрительно рекомендовать и т.п. Традиция вторая. Если новичок нарушает традицию первую, на первый раз это вызывает у коллег недоуменное, редко насмешливое поднимание брови, его мягко и доброжелательно поправляют, пытаясь вернуть на стезю соблюдения традиции первой. И только если он упорствует, его начинают... учить. Со всем должным к Вам уважением позволю себе лишь заметить, что обороты речи из разряда "Драсьте" (с), "Точка" (с), и "тэк-с" (с), приводимые в тексте с безапелляционным апломбом неофита, вызывают желание быстро перейти к фазе "обучения". Однако с этим желанием мы повременим. Позвольте, Уважаемый, просто уточнить, что - термин Control - тоже весьма полисемичен, имеет массу значений, и переводится тоже далеко не всегда как "контроль" в смысле дорогого Вашему сердцу "сервейланса" :-) И напоследок - если название этой книги Вам что-то говорит - вот определение Force Majeure из американского энциклопедического словря Black's Law Dictionary. Заметьте, как там употреблено выражение "по независящим (от воли стороны) причинам/причинам": "... (contract can't be performed) due to causes which are outside the control of the parties and cannot be avoided by exercise of due care,..... causes which are beyond the reasonable control of the party affected by the circumstances of F. M." ( И снова тут - особый поклон Irisha) Так что все-таки рекомендую аскеру (которого Вы, Дмитрий, будем надеяться, из лучших побуждений по неосторожности ввели в заблуждение) все-таки прислушаться к дававшимся рекомендациям. Удачи Вам, дорогой Дмитрий. *** Dimking Оки, затыкаюсь. Ссылочку на британнику забыли...*** *** Dimking Ухожу, ухожу, но я другое тоже встречал. Что делать-то? Кто-нить, дайте нерусский документ! |
Можно узнать, зачем это? И не противно Вам в грязном белье копаться-то? Нет бы помочь. Боаа.. |
|
link 17.05.2006 11:44 |
А нельзя сказать impediments or hindrances?? |
Привет, Sister of true metal. :-) Да вот думаю об этом. |
10-4, Спасибо. Я вроде определился. |
You need to be logged in to post in the forum |