DictionaryForumContacts

 VissonAn

link 16.05.2006 12:42 
Subject: includes but is not limited to
Уважаемые, разгорелась дискуссия - инженеру не нравится перевод фразы:

The scope of work includes but is not limited to the following activities

следующим образом:
Объем включает, среди прочего, следующие работы
Объем включает, в том числе, следующие работы

аргументы следующие: первое не катит, так как "среди прочего" на слух, мол, подразумевает что угодно (однако, что кроме работ, объем работ может включать, тоже не понятно)
второе не совсем корректно, потому что нижеперечисляемые работы являются основными в списке и данный пакет работ может быть дополнен.

Перевод "Объем включает следующие работы, но не ограничивается ими" не устраивает главного переводчика, редактора.

Необходимо мнение языковеда, как же, все-таки, в подобном контексте (пакет рабочей документации - что-то вроде указаний подрядчику от заказчика) правильней по-русски.

спасибо заранее и в любом случае

 VissonAn

link 16.05.2006 12:45 
смущают еще и "объем, ограничивающийся". Может ли "объем работ ограничиваться"?

 Elena lyonesse

link 16.05.2006 12:48 
Базовый, но не окончательный перечень работ следующий:

 Elena lyonesse

link 16.05.2006 12:50 
или: Перечень основных работ (возможны дополнения):

 AnnaB

link 16.05.2006 12:55 
Вообще я обычно пишу "включает, помимо прочего"

Может, в Вашем случае инженеру понравится что-то типа: "Объем включает следующие работы, список которых не является закрытым (исчерпывающим)/может быть расширен/дополнен"

 10-4

link 16.05.2006 12:55 
Основной объем работ состоит из следующего:
Следующие работы составляют основной объем:
Я пишу "включая, но не ограничиваясь указанным далее"

 V

link 16.05.2006 13:00 
обсуждалось много уже

"включает, в частности..."

 Peter Cantrop

link 16.05.2006 13:05 
Включает в себя, как минимум, нижеперечисленное

 серёга

link 16.05.2006 13:09 
Кантроп, тогда уж без запятых. а вообще лучше имхо inter alia, поддерживаю АннуБ

 Peter Cantrop

link 16.05.2006 13:18 
2 Сереге:
а где же список "прочего", он должен был бы быть раньше, гораздо уж точнее по смыслу Смык Белорусский.
"в частности" (т.е. "например") - оба варианта не указывают на
возможность дальнейшего расширения списка.

аскеру: лучше посмотреть в архиве, действительно обсуждалось

 V

link 16.05.2006 14:00 
Питер, о каком "дальнейшем расширении" Вы говорите? Какой "список"?
:-)

Оборот "в частности" по-русски как раз и указывает на то, что "вот так, но помимо этого - возможно и иное".

Аскер, пишите, как посоветовал - проверенная юристами тыщу раз формулировка.
Совершенно нормальная.
Не ошибетесь

 V

link 16.05.2006 14:02 
***включая, но не ограничиваясь *** - тоже пишут.

Но заметьте, что строго говоря, - грамматически это неграмотно.
Падежи не совпадают..:-)

 Peter Cantrop

link 16.05.2006 14:08 
2 V:
"О каком дальнейшем расширении":
Обычно такие списки только ориентировочные не раз сталкивался, что заказчик в спецификации обозначает только свои потребности, исполнителю приходится дополнять их, потому что заказчик не все предусмотрел.

И с этим тоже согласен, тоже пишут, но мне не нравится:
***включая, но не ограничиваясь *** - тоже пишут.
Но заметьте, что строго говоря, - грамматически это неграмотно.
Падежи не совпадают..:-)

 V

link 16.05.2006 14:19 
Питер, вы все никак в толк не возьмете, что **включая, но не ограничиваясь ** - это неудачная русская калька с английского.

Под этим выражением, если задуматься, по-английски понимается АБСОЛЮТНО то же самое, что под русским оборотом "в частности".

Вот Вам пример.

Я могу Вам переводить на несколько языков.
Я могу переводить, "включая, но не ограничиваясь", на английский и на французский.

Это означает, что я могу также и на некоторые другие переводить, просто не хочу отнимать у Вас время их полным перечислением.

Теперь послушайте русскую фразу (она просто более грамотна, чем "включая, но не ограничиваясь"):

"Я могу В ЧАСТНОСТИ переводить на англ. и фр."

А теперь найдите отличие. :-))

Отличий нет.

Идея передана абсолютно точно.

Причем еще и по-русски грамотно.

В отличие от неудачной кальки "вкл., но не огр."
:-)

 Peter Cantrop

link 16.05.2006 14:35 
Абсолютно, согласен, что "включая, но не ограничиваясь" неграмотно (хоть сам писал в спешке такое и с самого начала не нравилось),
"В частности" предполагает наличие чего-то дополнительно - тоже согласен.
Но в данном случае, мне кажется, нужно особо выделить именно то, что перечень может дополняться в дальнейшем.
Именно дополняться конкретными позициями не жалея времени и бумаги, а не подразумеваться, что в нем что-то еще такое непонятно и что-то то ли включено, то ли нет. Это же контракт. и Деньги. Не конкретизируешь на заказчика свою поставку, или указать что нужно поставлять дополнительное оборудование - будешь сам делать и поставлять бесплатно за свой счет. Вот о чем речь.
Если кратко, то да. можно и "в частности", но акцент возожного согласования пропадает.

 Irisha

link 16.05.2006 14:39 
А, кажется я поняла: Peter Cantrop считает, что not limited to = the list is not exhaustive

 V

link 16.05.2006 14:42 
так Вы что предлагаете-то, Питер, я не разобрал?
Вы вроде сказали только, что ***гораздо уж точнее по смыслу Смык Белорусский*** - а Смык именно это неграмотное и предложил.

Вы от себя-то что именно предлагаете?

 Peter Cantrop

link 16.05.2006 14:43 
not limited to - не ограничиваясь нижеперечисленным, т.е. список не закрыт.

 V

link 16.05.2006 14:43 
... и не кажется ли Вам, что русский оборот "в частности" - как раз и указывает на то, что the list is not exhaustive

:-)

 Peter Cantrop

link 16.05.2006 14:47 
1) Если кратко, то да. можно и "в частности", но акцент возожного согласования пропадает.

2) "Смык именно это неграмотное и предложил". не "точно", а "точнее по смыслу" - тоже не совсем.

 V

link 16.05.2006 14:56 
Какие "согласования" нах, уважаемый?
О чем Вы? :-)

Если я вам говорю, что могу, В ЧАСТНОСТИ, предложить Вам построить дом на океане - то как-то само собой понятно, что А ЕСЛИ ВЫ ОЧЕНЬ ПОПРОСИТЕ И ЕСЛИ ПОСЛЕ "СОГЛАСОВАНИЙ" (блин, дались же Вам эти "согласования", да что это вообще такое? :-)) МЫ ДОГОВОРИМСЯ, ТО Я МОГУ ПОСТРОИТЬ ВАМ ЕЩЕ И АВИАНОСЕЦ ДЛЯ ОХРАНЫ ЭТОГО "ДОМА".

Или Вам не ясно?

Понятно же, что "в частности" означает, что именно как раз "не ограничиваясь нижеперечисленным, а с возможностью его дополнения по договоренности сторон".

:-)))

 Peter Cantrop

link 16.05.2006 14:59 
Спасибо, пошел домой. Конечно, Вы правы. Просто я утрирую.
До невозможности выразить по-русски.

 

You need to be logged in to post in the forum