DictionaryForumContacts

 AliceBrown

link 14.05.2006 16:00 
Subject: Щас ... завою!
Ну вот вроде просто все донельзя. И грамматикой все в порядке, а фразочка у меня получается такая суконная, что хоть вой.
We equate our own worth as people with thу status symbol we own.

Даже неудобно писать что получилось: Мы отождествляем нашу стоимость как личности в тем символом общественного положения, которым владеем. Или который у нас есть. Коряво?

 Enote

link 14.05.2006 16:02 
вариант
мы отожествляем нашу ценность как личности с нашим общественным статусом

 AliceBrown

link 14.05.2006 16:05 
Спасибо, но тут скорее речь идет о некой вещи, символизирующей этот самы статус. Вот что меня сломало.

 Letvik

link 14.05.2006 16:08 
Еще вариант
Для нас ценность человека равна атрибутам положения в обществе.

 triplet

link 14.05.2006 16:09 
Для нас мерилом нашей значимости в обществе является наше материальное состояние

 Enote

link 14.05.2006 16:10 
символ- вряд ли вещь

 lesdn

link 14.05.2006 16:12 
Контексту бы еще
А тут не речь о соизмеримости расходов и положения в обществе?

 AliceBrown

link 14.05.2006 16:18 
Спасибо, глядишь теперь что-то сдвинется с места.

to lesdn
Контекст с нашим удовольствием. Речь опять о подделках. Если часы Rolex это символ положения человека в обществе, то появляется желанием ими обзавестись. Даже если это будет подделка, то вряд об этом сразу узнают. Вот и покупают люди подделки.

to Enote Вещь может быть символом положения в обществе. Например, автомобиль Bently.

 lesdn

link 14.05.2006 16:23 
Ну тогда как вариант еще:
Мы оцениваем себя в соответствии с тем, какими индикаторами/символами положения/статуса в обществе мы владеем/обладаем

 triplet

link 14.05.2006 16:28 
Что за бред. Worth – это материальное состояние человека и ничего более. Status symbol – положение в обществе, зачем что-то еще выдумывать?

 Annaa

link 14.05.2006 16:38 
triplet: Вы его с wealth не перепутали?
Цититую Лонгман:
worth - value and importance, or value in money

Status symbol тут явно не просто положение в обществе, тут весь контекст говорит о том, что есть вещи, сивмволизирующие этот статус, некие статусные вещи, которые простым смертным не положены.

 Enote

link 14.05.2006 16:47 
ну ежели о часах, тогда другой вариант
мы отожествляем нашу ценность как личности с имеющимися у нас вещами - символами престижа

 o-george

link 14.05.2006 16:56 
А я б сказал "человеческую ценность", так фраза компактнее получается

 AliceBrown

link 14.05.2006 18:00 
Спасибо всем! Очень помогли.

PS to triplet в тексте именно worth. Никакой опечатки.

 triplet

link 14.05.2006 18:58 
Annaa
При всем уважении Вы ошибаетесь: worth - можете поискать на форуме, как то обсуждалось именно в контексте "материальное состояние". Status symbol ! я знаю from horse's mouth и это не обязательно "некие статусные вещи, которые простым смертным не положены"
А Лонгманом я тоже пользуюсь, и я не первоклашка, чтобы путать worth и value. Опыта у меня не меньше Вашего и готов поспорить с Вами, что правда на моей стороне.
Элис Вам, конечно, выбирать. Желаю Вам только выбрать правильный ответ.

 lesdn

link 14.05.2006 19:02 
triplet
Спорить с Вами не буду, но скажите, Вы считаете свой вариант правильным?

 triplet

link 14.05.2006 19:04 
Хотя насчет worth, наверное Вы правы, ведь речь идет о подделках. Насчет worth беру свои слова обратно, но касательно Status symbol останусь при своем мнении.

 triplet

link 14.05.2006 19:15 
Да, опять признаюсь, что был ослом. Действительно, еще раз вчитавшись, убеждаюсь: Критерием самооценки личности в нашем обществе считается обладание каким-либо престижным символом имущественного благосостояния.
Дико извеняюсь перед коллегами за свой грубый темперамент.

 lesdn

link 14.05.2006 19:36 
triplet
С моей стороны - все нормально (такое бывает). В художественном переводе сколько людей - столько и мнений :)
Лично мне понравился вариант Enote

 Annaa

link 14.05.2006 22:02 
triplet: Вы так мило обозвали себя ослом, что не простить Вас просто невозможно :-))))
И огромный респект за умение признавать свои ошибки. Это вообще мало кому удается.

 AliceBrown

link 15.05.2006 5:47 
Господа, еще раз благодарю всех за помощь. Мне действительно было довольно трудно все это нормально передать на русском, а ваша помощь была бесценна.

 o-george

link 15.05.2006 7:14 
Ну вот!
Еще одна мужская шовинистка!!
Нет чтоб сказать "Дамы и Господа"!!!
:-))))))))

 AliceBrown

link 15.05.2006 8:29 
И ничего подобного! Я к мужчинам очень даже расположена, всей душой.
Но превратившись в зануду хочу сказать, что Господа это более правильно, чем Дамы и Господа. Тогда уж Милостивые государи и милостивые государыни, или Судари и Сударыни. Таков правильный перевод английского Ladies and Gentlemen.

А к мужчинам, повторюсь очень хорошо отношусь.

 V

link 15.05.2006 14:40 
суслега на Вас нет...

 d.

link 15.05.2006 14:42 
under way)

 суслик

link 15.05.2006 20:01 
V, их уже не переделаешь)
d, гыг)

 V

link 16.05.2006 14:28 
а зачем нас переделывать?
мы же хорошие!

(особенно некоторые..)
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum