DictionaryForumContacts

 art56

link 27.03.2009 14:25 
Subject: Кадр
Любой "кадр" панорамы, останавливавой над очередным "местом посещениея"...

 art56

link 27.03.2009 14:33 
У меня вариантов нет, может Вы что подскажете?

 Mumma

link 27.03.2009 14:36 
Einzelbild?

 art56

link 27.03.2009 14:38 
там еще дальше "мы понимаем, насколько оправдана связь между...

 Mumma

link 27.03.2009 14:41 
Это шутка такая?

 art56

link 27.03.2009 14:41 
Мумма, спасибо!
Разве здесь Einzelbild подходит?

 Erdferkel

link 27.03.2009 14:44 
Еще один тролль

 art56

link 27.03.2009 14:55 
Ердфелькель, я вопросы задаю очень редко, но когда действительно надо. И не Вам судить, кто есть троль.

 Deserad

link 27.03.2009 15:01 
Смотрите, какой у вас контекст, и выбирайте.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=кадр

 sascha

link 27.03.2009 15:02 
Еще один тролль

Похоже.

 Erdferkel

link 27.03.2009 15:03 
art56, если Вы хотите, чтобы Вам на вопрос ответили, нужно его соответствующим образом задать:
1. тема перевода
2. как можно более обширный контекст
мелко нарубленные обрывки предложений перевести невозможно!

 art56

link 27.03.2009 15:10 
там еще "Мертвые души", "Похищение луны", как это будет, плиз, очень надо

 art56

link 27.03.2009 15:19 
Контекст, романы ... должен интепретировать на балетных и оперных подмостках.

 tchara

link 27.03.2009 15:21 
***там еще "Мертвые души", "Похищение луны", как это будет, плиз, очень надо***

1. мертвыми душами выпускники факультетов малефицистики обычно называют костяных драконов второго уровня, то есть тех, кто не нашел покоя.
то есть вариант Knochendrachen des 2. Ranges вполне подойдет.

2. Похищение луны - суть аллюзия на Дикую охоту короля Стаха, которая нашла свое воплощение в фантазиях Лавкрафта. Если не учитывать не очень удачный перевод Некрономикона на немецкий, то лучше сказать Verführung eines Mondes

 art56

link 27.03.2009 15:26 
Чара, спасибики большое! Но как все-таки будет гоголевскиие души, мать их, на немецком?

 art56

link 27.03.2009 15:37 
Ердфелькель, контекст для Вас.
Тогда мне переводить что останется? "Взаимоотношения, .. как кадр широэкранного фильма. Но совсем по иному выстроен спектакль...

 mumin*

link 27.03.2009 15:37 

 Erdferkel

link 27.03.2009 15:40 
mumin*, можно не стараться :-( не мытьем, так катаньем... не клоны, так тролли

 art56

link 27.03.2009 15:41 
Мумин, да видел я это.

 art56

link 27.03.2009 15:47 
Все понял, только зачем сюда обращался - время тратил.

 kitti

link 27.03.2009 16:19 
Арт,
**Ердфелькель, контекст для Вас.Тогда мне переводить что останется?**

когда у Вас здесь просят контекст, это совсем не для того, чтобы что-то переводить за Вас (больно надо!) Как Вы не понимаете, что невозможно перевести два-три слова, вырванные из контекста. Вот Вы написали "мертвые души" без контекста, Вам и перевели. А Вам, оказывается, Гоголь нужен. Так сразу и пишите. А то получается, что это не Вы время теряете, а те, кто Вам отвечают и вопросы Ваши некачественные стараются понять.

 kitti

link 27.03.2009 16:21 
ЭФ, это, я думаю, не тролль! просто человек не умеет вопросы по сути задавать.

 art56

link 27.03.2009 16:34 
Китти, следующий абзац с контекстом
"Казалось бы ... очертания измученного "одра" маячат в сером пыльном воздухе приметной россиийской глуши"

 Erdferkel

link 27.03.2009 16:39 
приметной россиийской глуши? что ж это такое художественное?
Предположительно: Die Umrisse des zu Tode gequälten Gauls sind kaum sichtbar in der grauen staubgetränkten Luft der erkennbar /?/ russischen Provinz

 art56

link 27.03.2009 16:45 
Что дают, то перевожу.

 Erdferkel

link 27.03.2009 16:51 
Это сценарий, что ли? как Вам Gaul-то?

 art56

link 27.03.2009 17:00 
Да, сценарий, Гоголю 200 лет

 

You need to be logged in to post in the forum