Subject: опережающие темпы Всем добрый день!Кто-нибудь знает, что такое "опережающие темпы" и как их переводят? Контекст такой: "Цены на овощи в течение года увеличивались опережающими темпами по сравнению с ценами на фрукты и цитрусовые." А дальше приводятся цифры: овощи подорожали на 30%, а фрукты на 15. Имеется в виду, что они просто подорожали быстрее и "сильнее"? Или это какой-то экономический термин? Die Preise für Obst erhöhten sieh im Lauf des Jahres wesentlich schneller als für Obst und Zitrusfrüchte. |
sich |
<Кто-нибудь знает, что такое "опережающие темпы"> "Подсмотрено" в английском форуме: http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=109752&l1=1&l2=2&SearchString=опережающими%20темпами&MessageNumber=109752 |
Будьте внимательнее у Вас в немецком варианте " непонятки" вместо фруктов Вы написали овощи. И немцы обычно сливают вместе существительные, получается так: Die Obstpreise. Но в общем смысл верный |
Цены на овощи - Die Gemüsepreise (steigen kräftig, werden deutlich hoeher als ...) |
за обиженные "Gemüse" спасибо, а в отношении "сливания существительных" (что скорее называется образованием сложных слов), то в данном случае использование этого средства мне не подошло из соображений стиля. Спасибо. |
steigen kräftig? Вы это серьезно? |
Nein, nicht unbedingt. Просто в кач-ве примера. Поэтому в скобках ... Sonst wie immer ohne Gewaehr. |
... stiegen wesentlich schneller, als... |
напр. Die Preissteigerungsrate für Gemüse war wesentlch höher als für Obst |
ЭФ, Коллега, мерси! Т.е. "опережающими темпами" - это не спец. термин. А просто красивое выражение, чтобы не сказать "быстро". |
Erdferkel+1 |
Die Preiserhöhungsrate bei Gemüse lag im Jahresverlauf höher als bei Obst und ZF. или можно объединить: |
|
link 27.03.2009 14:23 |
Die Gemüsepreise sind im letzten Jahr im Vergleich zu ...deutlich angestiegen. |
Queerguy, Коллега правильнЕе написала - Preissteigerungsrate :-) |
Храждане!! Естественно, все это можно сформулировать по-разному! И всем большое спасибо за предложенные варианты! Меня собственно интересовало лишь выражение "опережающими темпами", про которое как раз так ничего и не выяснилось... |
А я и не борьсь за пальму первенства :) Preissteigerungsrate встречается чаще, но Preiserhöhungsrate я тоже не сам придумал, а из прессы выкопал :) |
Вроде все правильно, но звучит как статистика сухо. "Затирается" само выражение "опережающими темпами". Ich tippe mehr fuer ... stiegen wesentlich schneller, als... od. ...erhöhten sich wesentlich schneller als... Das Verbum ist ja das Rückgrat des Satzes. |
Да какая разница? А растёт по сравнению с Б опережающими темпами = темпы роста А опережают (темпы роста) Б. "звучит как статистика сухо." - а "опережающими темпами" - строчка из романа в стихах? Опережающими темпами Тебя, родимый мой, люблю! Капуста дорогА - так цитрусом Тебя к обеду накормлю :-) |
|
link 27.03.2009 14:37 |
"Вроде все правильно, но звучит как статистика сухо. "Затирается" само выражение "опережающими темпами". Ich tippe mehr fuer ... stiegen wesentlich schneller, als... od. ...erhöhten sich wesentlich schneller als... Das Verbum ist ja das Rückgrat des Satzes" Вот выразительно: sind nahezu explodiert :))) |
ЭФ, здорово! Капуста, кстати, по данным моего текста (чтоб ему...!) подорожала в 1,7 раз. Вот так вот! |
Miyer, так у меня статистика и есть! И потом и во всех Ваших вариантах красОты "опережающих темпов" тоже не переданы! |
Вам, собственно, и решать, какой вариант наиболее подходит и нравится. Зачем гонять мыло по тазу? |
лучше бы над моей функциональной пожарной задумались (ворчливо) |
Коллега, я задумалась! Но ничего про функциональные пожары не знаю... |
You need to be logged in to post in the forum |