DictionaryForumContacts

 kitti

link 27.03.2009 13:28 
Subject: опережающие темпы
Всем добрый день!
Кто-нибудь знает, что такое "опережающие темпы" и как их переводят?
Контекст такой:
"Цены на овощи в течение года увеличивались опережающими темпами по сравнению с ценами на фрукты и цитрусовые." А дальше приводятся цифры: овощи подорожали на 30%, а фрукты на 15. Имеется в виду, что они просто подорожали быстрее и "сильнее"? Или это какой-то экономический термин?
Die Preise für Obst erhöhten sieh im Lauf des Jahres wesentlich schneller als für Obst und Zitrusfrüchte.

 kitti

link 27.03.2009 13:31 
sich

 Miyer

link 27.03.2009 13:41 
<Кто-нибудь знает, что такое "опережающие темпы">
"Подсмотрено" в английском форуме: http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=109752&l1=1&l2=2&SearchString=опережающими%20темпами&MessageNumber=109752

 Anton

link 27.03.2009 13:46 
Будьте внимательнее у Вас в немецком варианте " непонятки" вместо фруктов Вы написали овощи. И немцы обычно сливают вместе существительные, получается так: Die Obstpreise. Но в общем смысл верный

 Miyer

link 27.03.2009 13:55 
Цены на овощи - Die Gemüsepreise (steigen kräftig, werden deutlich hoeher als ...)

 kitti

link 27.03.2009 13:57 
за обиженные "Gemüse" спасибо, а в отношении "сливания существительных" (что скорее называется образованием сложных слов), то в данном случае использование этого средства мне не подошло из соображений стиля. Спасибо.

 kitti

link 27.03.2009 13:58 
steigen kräftig?
Вы это серьезно?

 Miyer

link 27.03.2009 14:05 
Nein, nicht unbedingt. Просто в кач-ве примера. Поэтому в скобках ...
Sonst wie immer ohne Gewaehr.

 Erdferkel

link 27.03.2009 14:07 
... stiegen wesentlich schneller, als...

 Коллега

link 27.03.2009 14:09 
напр.
Die Preissteigerungsrate für Gemüse war wesentlch höher als für Obst

 kitti

link 27.03.2009 14:12 
ЭФ, Коллега, мерси!
Т.е. "опережающими темпами" - это не спец. термин. А просто красивое выражение, чтобы не сказать "быстро".

 Miyer

link 27.03.2009 14:12 
Erdferkel+1

 Queerguy moderator

link 27.03.2009 14:20 
Die Preiserhöhungsrate bei Gemüse lag im Jahresverlauf höher als bei Obst und ZF.

или можно объединить:
Die Preiserhöhungsrate bei Gemüse lag mit 30% im Jahresverlauf höher als bei Obst und ZF (15%).

 Flotte Lotte

link 27.03.2009 14:23 
Die Gemüsepreise sind im letzten Jahr im Vergleich zu ...deutlich angestiegen.

 Erdferkel

link 27.03.2009 14:23 
Queerguy, Коллега правильнЕе написала - Preissteigerungsrate :-)

 kitti

link 27.03.2009 14:24 
Храждане!!
Естественно, все это можно сформулировать по-разному! И всем большое спасибо за предложенные варианты!
Меня собственно интересовало лишь выражение "опережающими темпами", про которое как раз так ничего и не выяснилось...

 Queerguy moderator

link 27.03.2009 14:28 
А я и не борьсь за пальму первенства :)
Preissteigerungsrate встречается чаще, но Preiserhöhungsrate я тоже не сам придумал, а из прессы выкопал :)

 Miyer

link 27.03.2009 14:29 
Вроде все правильно, но звучит как статистика сухо. "Затирается" само выражение "опережающими темпами". Ich tippe mehr fuer ... stiegen wesentlich schneller, als... od. ...erhöhten sich wesentlich schneller als...
Das Verbum ist ja das Rückgrat des Satzes.

 Erdferkel

link 27.03.2009 14:35 
Да какая разница? А растёт по сравнению с Б опережающими темпами = темпы роста А опережают (темпы роста) Б.
"звучит как статистика сухо." - а "опережающими темпами" - строчка из романа в стихах?
Опережающими темпами
Тебя, родимый мой, люблю!
Капуста дорогА - так цитрусом
Тебя к обеду накормлю :-)

 Flotte Lotte

link 27.03.2009 14:37 
"Вроде все правильно, но звучит как статистика сухо. "Затирается" само выражение "опережающими темпами". Ich tippe mehr fuer ... stiegen wesentlich schneller, als... od. ...erhöhten sich wesentlich schneller als...
Das Verbum ist ja das Rückgrat des Satzes"

Вот выразительно: sind nahezu explodiert :)))

 kitti

link 27.03.2009 14:37 
ЭФ, здорово! Капуста, кстати, по данным моего текста (чтоб ему...!) подорожала в 1,7 раз. Вот так вот!

 kitti

link 27.03.2009 14:39 
Miyer, так у меня статистика и есть! И потом и во всех Ваших вариантах красОты "опережающих темпов" тоже не переданы!

 Miyer

link 27.03.2009 14:50 
Вам, собственно, и решать, какой вариант наиболее подходит и нравится. Зачем гонять мыло по тазу?

 Коллега

link 27.03.2009 14:56 
лучше бы над моей функциональной пожарной задумались (ворчливо)

 kitti

link 27.03.2009 15:07 
Коллега, я задумалась! Но ничего про функциональные пожары не знаю...

 

You need to be logged in to post in the forum