|
link 9.03.2007 16:26 |
Subject: uitgaansmillieu Пожалуйста, помогите перевести uitgaansmilieu.Слово встречается в следующем контексте: toen het opdook in het uitgaansmilieu, werd het verkocht als xtc. Заранее спасибо |
Я знаю, что такое uitgaansmilieu, но абслютно без понятия, как это будет по-русски. Неужели никто не подскажет? Milieu - это среда, или (в этом контексте), - круг общения, образ жизни и т.д. (английский эквивалент - the scene). Uitgaan обозначает ходить по барам, дискотекам, ночным клубам, короче все что связанно с ночным развлечением. Так что uitgaansmilieu - это как бы ночная жизнь. Коллеги, что скажете? :-) |
Livinus Все правильно, но "одним словом" не скажешь. Еще очень многое зависит от всего контекста и стиля. А Ваше объяснение - абсолютно правильное, только вот "ночная жизнь" - она и днем продолжаться может:)))) |
|
link 13.03.2007 10:23 |
Ya ponimauy znachenie etogo slova no somnevauys v perevode. Mojno perevestu kak "yveselitelnue krygi"? Ispolzyetsya takoe vurajenie v rysskom? |
Тогда лучше не круги, а заведения. Круги - это те, кто там веселится. :) |
А milieu - это как раз и есть круги (в первую очередь), а не заведения. Думаю, "увеселительные круги" - неплохой вариант. |
Всё ещё не согласна! Увеселительными в русском языке могут быть только заведения. Те, кто там веселится (люди), - это веселящиеся, хотя обычно их называют просто посетителями увеселительных заведений. |
You need to be logged in to post in the forum |