DictionaryForumContacts

 Nataliya Ivanovna

link 9.03.2007 16:26 
Subject: uitgaansmillieu
Пожалуйста, помогите перевести uitgaansmilieu.

Слово встречается в следующем контексте:

toen het opdook in het uitgaansmilieu, werd het verkocht als xtc.

Заранее спасибо

 Livinus

link 12.03.2007 19:17 
Я знаю, что такое uitgaansmilieu, но абслютно без понятия, как это будет по-русски. Неужели никто не подскажет?
Milieu - это среда, или (в этом контексте), - круг общения, образ жизни и т.д. (английский эквивалент - the scene).
Uitgaan обозначает ходить по барам, дискотекам, ночным клубам, короче все что связанно с ночным развлечением.

Так что uitgaansmilieu - это как бы ночная жизнь.

Коллеги, что скажете? :-)

 kikkertje

link 12.03.2007 21:32 
Livinus

Все правильно, но "одним словом" не скажешь. Еще очень многое зависит от всего контекста и стиля.
К примеру, есть такое - "тусовка, тусовочные круги, тусовочная жизнь". Но вот "впишется" ли это в стиль статьи - это вопрос.

А Ваше объяснение - абсолютно правильное, только вот "ночная жизнь" - она и днем продолжаться может:))))

 Nataliya Ivanovna

link 13.03.2007 10:23 
Ya ponimauy znachenie etogo slova no somnevauys v perevode. Mojno perevestu kak "yveselitelnue krygi"? Ispolzyetsya takoe vurajenie v rysskom?

 Tante B

link 13.03.2007 12:18 
Тогда лучше не круги, а заведения.
Круги - это те, кто там веселится. :)

 Livinus

link 18.03.2007 8:59 
А milieu - это как раз и есть круги (в первую очередь), а не заведения.
Думаю, "увеселительные круги" - неплохой вариант.

 Tante B

link 14.04.2007 16:57 
Всё ещё не согласна!
Увеселительными в русском языке могут быть только заведения.
Те, кто там веселится (люди), - это веселящиеся, хотя обычно их называют просто посетителями увеселительных заведений.

 

You need to be logged in to post in the forum