DictionaryForumContacts

 Cherry27

link 25.03.2009 19:52 
Subject: приложение к диплому
Уважаемые переводчики!
Можно ли перевести "приложение к диплому" как Diplombeilage?

Заранее благодарна

 tchara

link 25.03.2009 19:57 
судя по этому глоссарию к Болонскому процессу, да

***Diploma Supplement (Diplom-Beilage)

Ein Dokument, das Auskunft zum Studiengang, Arbeitsvolumen und den Abschlusszensuren erteilt. Es dient der besseren Information von Arbeitgebern, fördert die internationale Transparenz und erleichtert die akademische und professionelle Anerkennung von Qualifikationen (Diplome, Abschlüsse, Zeugnisse etc.).***

 tchara

link 25.03.2009 19:58 

 mumin*

link 25.03.2009 19:58 
Anlage zum Diplom Nr.

 tchara

link 25.03.2009 19:59 
дак вот я бы тоже лучше бы Anlage сказал, но словарь упрям:-(

 Cherry27

link 25.03.2009 20:03 
А мне тоже кажется, что Beilage лучше. Anlage трактуется скорее как приложение к письму, а не к официальному документу об образовании. Но в любом случае, благодарю всех.

 Slonyshko

link 25.03.2009 20:09 
Если Вы под "приложение к диплому" имеете ввиду оценки по пройденной программе подготовки, то можно перевести как Anlage zum Diplom (mumin* 22:58) или Nachweis zum Diplom.

Diploma Supplement в этом случае не подойдёт.

 tigris

link 25.03.2009 20:43 
С меня для признания диплома потребовали Fächerkatalog (а переводчик назвал его Anhang).

 Regenbogen

link 25.03.2009 21:13 
Вот у меня к диплому 2 приложения. Первое на нем. языке, называется "Studienleistungen", где все семинары, работы, экзамены подробно с оценками и пр. А второе приложение так и называется Diploma Supplement, оно на англ. языке, еще подробнее, со схематичным объяснением нем. системы высшей школы.

 Slonyshko

link 25.03.2009 21:19 
Regenbogen, а оценки в Diploma Supplement есть?

 sink

link 26.03.2009 7:33 
а у меня Diplom, а где оценки к диплому - Zeugnis

 mumin*

link 26.03.2009 8:06 
бесхитростный морал:
многое определяется местом и годом выдачи диплома и, соответственно, датой создания перевода, ежели таковой создавался
потому что мода переменчива - в том числе и на устойчивые речевые обороты

 Regenbogen

link 26.03.2009 10:42 
оценки есть, только там все на английском.
2 sink: А сам диплом и называется Zeugnis.

 sink

link 26.03.2009 11:17 
Регенбоген
диплом и называется "диплом". а к диплому придаток с оценками и предметами, кот. называется Zeugnis

 Deserad

link 26.03.2009 11:48 
2sink
Интересно, я вот недавно переводил диплом одного немца, и он в оригинале назывался Urkunde, причем это был именно диплом в саомм наилучшем виде.

И еще - не знаю, прав ли я, но Beilage идет как приложение к какой-то газете, журналу и т.п., к диплому тоже. А Anlage - к более крупным документам (договорам, коммерч.предложениям...), кстати, и к деловым письмам...
Хотелось бы внести ясность.

 Gajka

link 26.03.2009 11:51 
"я вот недавно переводил диплом одного немца, причем это был именно диплом в саомм?? наилучшем виде"

Раз переводил в наилучшем виде, так и внеси ясность!

 Regenbogen

link 26.03.2009 20:33 
У меня этих приложений к диплому куча
1. Urkunde, написано только, кто, что и когда. нигде не показываю, в принципе ерунда, можно выбросить, никто никогда не спросил, все требовали Zeugnis.
2. Zeugnis, на одной стороне содержание как у 1. документа, на обратной основные семинары (модули), курсовики с оценками
3. Studienleistungen, подробненько все семинары еще раз
4. Diploma supplement, уже писала выше, что там.
А вот слово "Diplom" не упоминается вообще ни разу!

 Slonyshko

link 26.03.2009 20:36 
Regenbogen, у Вас немецкий диплом, но не перевод русского.

 Slonyshko

link 26.03.2009 21:01 
Cherry27 25.03.2009 22:52
Тема сообщения: приложение к диплому
Можно ли перевести "приложение к диплому" как Diplombeilage?
- можно.

Diploma Supplement - приложение к диплому (МТ).

Diploma Supplement говорят и по-немецки Diploma Supplement.

Если у аскера "приложение к диплому" бакалавра или магистра по Болонскому соглашению ни о каком саплементе (байлаге) не может быть речи.

Видел много переводов наших дипломов нашими переводчиками в Германии, заверенные немецкими нотариусами и принятые в прюфунгсамте. На них было написано Anlage zum Diplom или Nachweis (über bestandene Fächer) zum Diplom.
Прежде чем переводить Supplement (Beilage), нужно узнать контекст.

 Regenbogen

link 26.03.2009 22:06 
Почему не может быть и речи?. Именно в дипломах по болонскому соглашению эти "сапламенты" и встречаются.
Я бы все же написала Anlage.

 Deserad

link 27.03.2009 6:20 
2Regenbogen
*в принципе ерунда, можно выбросить, никто никогда не спросил*
Тот вариант с Urkunde, что был у меня, выбросить было никак нельзя! :) Он был составлен по полной форме, с указанием специальности - дипломированный инженер. А к нему еще один Urkunde, где было указано о сдаче такого-то экзамена с такой-то оценкой. И это уже точно не диплом, а типа нашего "вкладыша", что ли...только почему-то был указан один-единственный экзамен. Вот и разберись...:)

 Regenbogen

link 27.03.2009 11:44 
Deserad, мой тоже по полной форме, только его еще нигде ни разу не спросили, а если я его пыталась показывать, то говорили: Это не надо. Покажите zeugnis.

 Deserad

link 27.03.2009 11:47 
Вот дела! А мой русский диплом без вкладыша смотрели! :) А так хотелось в свое время похвастаться, что там всего три четверки, а остальные - "отл"! :)

 Gajka

link 27.03.2009 12:02 

 Коллега

link 27.03.2009 12:03 
ну начинается ...

 Deserad

link 27.03.2009 12:07 
Нет, лучше уж тогда так, оно погрубее будет:
Диалог в автомобиле, девушка за рулем, парень рядом сидит.
- "Свет мой, зеркальце, скажи..."
- "Смотри на дорогу, дура!"

Сорри, пятница...

 Gajka

link 27.03.2009 12:09 
Диалог в автомобиле, парень за рулем, другой рядом сидит.
- "Свет мой, зеркальце, скажи..."
- "Смотри на дорогу, дура!"

Сорри, пятница...

 kitti

link 27.03.2009 12:52 
Если говорить о Болонском процессе, то в немецких текстах используют и термин Diplomzusatz.

 kitti

link 27.03.2009 12:54 
Причем намного чаще, чем Diplom-Beilage

 

You need to be logged in to post in the forum