DictionaryForumContacts

 lgranats

link 23.03.2009 15:51 
Subject: шкурный вопрос
Работаю устным, начальник довольно-таки часто употребляет выражение "шкурный вопрос". Я его перевожу как "Geldfrage", но это конечно не совсем то. Как получше, желательно кратко?

 Erdferkel

link 23.03.2009 16:00 
Речь каждый раз о финансах? подставляйте вместо Geld любое на выбор :-)
http://www.openthesaurus.de/overview.php?word=Geld

 Queerguy moderator

link 23.03.2009 16:01 
Если я правильно понимаю значение русс. выражения, то это что-то типа "eigennützige Sache", muß nicht unbedingt Geld sein :)

 Коллега

link 23.03.2009 16:11 
Queerguy +1. Нашлось ещё такое прекрасное слово "selbstisch":
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/selbstisch

 lgranats

link 23.03.2009 19:05 
Обычно это касается денег, но смысл не в этом, а в том, что он хочет поговорить о проблеме, которая затрагивает его (или нашу фирму) лично, т.е. речь идет о личной выгоде, причем иронически подчеркивается серъезность к вопросам такого рода вообще.

 Queerguy moderator

link 23.03.2009 19:42 
тогда можно сказать, продолжая русский иронично-шутливый стиль:

- So, jetzt geht's ans Eingemachte.
- Jetzt geht's um die Wurst.

 lgranats

link 23.03.2009 20:28 
Eingemachte - Wurst - понра. спасибо!

 Tatiana_Ushakova

link 27.03.2009 15:06 
Про колбаску больше подходит

 

You need to be logged in to post in the forum