Subject: шкурный вопрос Работаю устным, начальник довольно-таки часто употребляет выражение "шкурный вопрос". Я его перевожу как "Geldfrage", но это конечно не совсем то. Как получше, желательно кратко?
|
Речь каждый раз о финансах? подставляйте вместо Geld любое на выбор :-) http://www.openthesaurus.de/overview.php?word=Geld |
Если я правильно понимаю значение русс. выражения, то это что-то типа "eigennützige Sache", muß nicht unbedingt Geld sein :) |
Queerguy +1. Нашлось ещё такое прекрасное слово "selbstisch": http://www.zeno.org/Georges-1910/A/selbstisch |
Обычно это касается денег, но смысл не в этом, а в том, что он хочет поговорить о проблеме, которая затрагивает его (или нашу фирму) лично, т.е. речь идет о личной выгоде, причем иронически подчеркивается серъезность к вопросам такого рода вообще. |
тогда можно сказать, продолжая русский иронично-шутливый стиль: - So, jetzt geht's ans Eingemachte. |
Eingemachte - Wurst - понра. спасибо! |
|
link 27.03.2009 15:06 |
Про колбаску больше подходит |
You need to be logged in to post in the forum |