DictionaryForumContacts

 Kess

link 7.05.2006 7:33 
Subject: наемник
А я все со своей статьей:

синонимический ряд: "экспат", "иностранный специалист", "наемник".

С первыми двумя проблем нет, а последнее...
Варианты мультитрана: journeyman - вызывает противоречие, так как это и "квалифицированный работник" (в этом смысле подходит), и "подмастерье в отличии от мастера или ученика, работник без особых талантов" (что уже не клеится в контекст).
mercenary - одно из значений "наемный убийца"... Хотя в русском говоря "наемник" без контекста можно тоже на убийцк подумать.

Что посоветуете?

 Анатолий Д

link 7.05.2006 7:42 
http://www.voina-i-mir.ru/dicdefinition/?id=862

http://www.un.org/documents/ga/res/44/a44r034.htm

"Что посоветуете?" -- употреблять слова в их точном значении

 Irisha

link 7.05.2006 8:15 

 Victor_G

link 7.05.2006 13:14 
What about wetbacks?

 Kess

link 7.05.2006 14:13 
wetback точно не подойдет - это ведь нелегал, а у меня о топ-менеджерах

 Kess

link 7.05.2006 14:23 
Irisha спасибо, очень в тему! Я поначалу хотела contractor написать, но у нас строительство, запутается еще... (это как раз перевод для этого самого "наемника" - нашего директора - про него же :) так что со словами приходится быть предельно осторожной)

Вы меня натолкнули на мысль: наемный сотрудник по идее противопоставлен совладельцу бизнеса. И я зря игнорировала контекст, так как там "заграничный наемник", и поэтому, скорее всего, противопоставляется русскому наемному персоналу, а значит просто foreign employee.

 Kess

link 7.05.2006 14:27 
Анатолий Д!
Спасибо за ссылки! Теперь я точно убеждена, что mercenary не для контекста о топ-менеджерах :)

 

You need to be logged in to post in the forum