DictionaryForumContacts

 Flotte Lotte

link 9.03.2009 15:37 
Subject: Andreana
Задумалась, правомерно ли из Andrean'ы делать в руссом варианте АндрИану, или так и оставить АндрЕаной?

 Erdferkel

link 9.03.2009 15:39 
А Вы с Адрианой не путаете? т.к. Андреана вполне даже ничего гуглится

 mumin*

link 9.03.2009 15:40 
в русском неправомерен даже переход от наталии к наталье (типа это разные люди)
так что думайте

 Flotte Lotte

link 9.03.2009 15:51 
"А Вы с Адрианой не путаете? т.к. Андреана вполне даже ничего гуглится "

В том-то и дело, что гуглятся Балканские АндрЕаны, а не русские.

"в русском неправомерен даже переход от наталии к наталье (типа это разные люди)
так что думайте "

Я о переходе с немецкого на русский, а не о переходах внутри одого языка.

 mumin*

link 9.03.2009 15:55 
поясняю дальше
если в оригинальном документе написано natalia / maria и т.п., то при переводе следует выяснить у героини сабжа, как она пишется по-русски - с мягким знаком или без
а уж менять букву e на и - произвол

 Erdferkel

link 9.03.2009 15:57 
При переходе с немецкого на русский российские учреждения требуют бывшего Евгения, ставшего в Германии Eugen, писать Ойгеном. И если в документе Natalia, то не примут написание "Наталья". А в апостиле велено немецкие фамилии не склонять по правилам русского языка, а писать в именительном: заверено г-ном Хоман (а не Хоманом). Иначе гамбургское консульство перевод заворачивает. А Вы букву самостийно менять хотите!

 Flotte Lotte

link 9.03.2009 16:07 
Всем спасибо!

Самостийно я ничего не хотела менять, иначе не стала бы спрашивать. Тем более, этоне перевод официальных документов.

Интересно было бы еще послушать украинских товарищей, у них практикуют из Александров Олексадров и проч. делать. :)

 Erdferkel

link 9.03.2009 16:09 
Еще как практикуют! приходится бедных Тетян и Володимиров переводить...

 mumin*

link 9.03.2009 16:11 
вроде в сабже изначально было заявлено **о переходе с немецкого на русский**
а как украинские переводчики пишут - это уже другая история
а белорусские - третья :)

 Erdferkel

link 9.03.2009 16:13 
А я так и не про переводчиков, а про официальную украинизацию имен в документах. Люди сами себя не узнают :-(

 Flotte Lotte

link 9.03.2009 16:23 
Вот ведь как правила и требования перевода от целевых языков зависят! Одним, оказывается, можно, а для других - чуть ли не наказуемо

 mumin*

link 9.03.2009 16:45 
ну, можно много историй припомнить - как holliday стал голодаем (на всякий случай поясню - остров такой, голодай), как улица garrach стала гороховой и т.д.
одному моему знакомому (поляку, волею судеб осевшему после 2-й мировой в ссср) "перевели" фамилию - был пан kiessel (кессель), стал товарищ кисель. и дети его теперь кисели, и внуки тоже

 

You need to be logged in to post in the forum