|
link 14.09.2005 8:46 |
Subject: план Предложение попалось такое:Землеотводный план (выкопировка из плана землепользования). Вариант переводчика: Grundstückplan (Auszug aus dem Bodennutzungsplan) Контекст: это перечень проектных материалов и документов выкопировка - это чертеж участка со строениями Заранее спасибо за помощь |
В словаре есть такое: Teilbild n "выкопировка" ж. (часть чертежа, выполняемая на экране дисплея по методу "прозрачных пленок", образующих при наложении одна на другую полнокомплектный чертёж); поле с. изображения тлв.; полукадр м. тлв.; цветоделённое изображение с. кфт.; частичное изображение с. кфт. Teil Teilbild n "выкопировка" ж. (часть чертежа, выполняемая на экране дисплея по методу "прозрачных пленок", образующих при наложении одна на другую полнокомплектный чертёж); поле с. изображения тлв.; полукадр м. тлв.; цветоделённое изображение с. кфт.; частичное изображение с. кфт. |
|
link 14.09.2005 8:59 |
Спасибо, Ульрих. А какие идеи с землеотводным планом? |
План я, наверное, тоже перевел бы как Grundstückplan, а вот дальше нужно подумать! Возможно, выкипировка в данном случае = Pause, Transparentpapier. Но не уверен. Под экипировкой имеется в виду калька или копия плана! |
Но никак не Auszug! |
|
link 14.09.2005 9:09 |
я перевел это как "часть чертежа участка из... |
Нет, кажется, это не часть, а калька чертежа! |
tracing of a map |
А вот немецкий словарь дает Ausschnitt/Auszug. То есть будьте осторожны! |
|
link 14.09.2005 9:17 |
Спасибо. времени на редактирование много, так что подумаю еще... |
Извините, что так скомканно: я в загоне. Но думаю, что землеотводный – это то же, что и землеустроительный, который переводится как Katasterplan Flurbereinigungsplan |
Землеустроительные: http://www.duma.gov.ru/sobstven/analysis/land/190404frg4.htm Землеотводный - это ИМХО когда выделяют земельный участок То есть, в первом случае мы обустраиваем, а во втором нам выделяют! |
|
link 14.09.2005 11:14 |
marcy, очень рад "видеть" Вас снова на форуме! :) Спасибо всем, просто файл этот уже отправили. Да и заказчик в общем-то непридирчивый... :) |
У меня на этой неделе – вынужденный тайм-аут. Думаю, Стаханов бы мною гордился... Поэтому я с Вами лишь мысленно – переводы одолели. |
You need to be logged in to post in the forum |