Subject: Justizanstalt crim.law. Пожалуйста, помогите перевести. Может, кто-то уже сталкивался с этим словом и подскажет вариант грамотного перевода??в моем понятии, это учереждение для отбытия уголовного наказания, для отбытия предварительного заключения, а также для содержания временно задержанных. будет ли ошибкой перевести как просто тюрьма? спасибо !!! Слово встречается в следующем контексте: Es wird gesetzlich zwischen gerichtlichen Gefangenenhäusern, Strafvollzugsanstalten und Sonderanstalten unterschieden. Maßgeblich für den Vollzug von Freiheitsstrafen in Österreich ist dabei das Strafvollzugsgesetz (StVG) sowie die vom Ministerium festgelegte Vollzugsordnung für Justizanstalten (VZO). Neben der Durchführung der Strafhaft werden in den österreichischen Justizanstalten auch Untersuchungshäftlinge und Inhaftierte des Maßnahmenvollzugs untergebracht. Заранее спасибо |
В общем виде - пенитенциарное учреждение для содержания временно задержанных - следственный изолятор (СИЗО) |
Erdferkel+1 Пенитенциарное учреждение - тюрьма, колония, лагерь или иное закрытое учреждение, предназначенное: - для отбывания уголовного наказания; а также - для предварительного заключения лиц, подозреваемых в преступлении. |
vielen Dank!!! |
Место лишения свободы? |
не, места лишения свободы, они же млс - это исправительные учреждения, а в сизо бывают и подследственные, которые всего лишь временно задержаны и могут льстить себя надеждой на то, что суд признает их невиновными |
ой нет, отзываю своё высказывание и присоединяюсь к елениному: http://demoscope.ru/weekly/2007/0313/barom06.php (цитатка: "Число лиц, содержащихся в местах лишения свободы (в исправительных и воспитательных колониях, следственных изоляторах, тюрьмах, а также в помещениях, функционирующих в режиме следственных изоляторов и тюрем), в последние годы...") |
Дело в том, что австрийские Justizanstalt для меня всегда были тюрьмами: http://sozialinfo.wien.gv.at/content/ru/10/InstitutionDetail.do?alpha=Рѕ&it_1=2097588&senseid=425 Вот их основные функции |
Но Австрия так социальна :((при этом Штайн известен как самый суровый Justizanstalt) http://noe.orf.at/stories/167816/ http://forum.oeh-wu.at/showthread.php?t=43915 |
Так всё равно в предложении "Der Begriff Justizanstalt (JA) bezeichnet in Österreich alle Einrichtungen des judikativen Strafvollzugs" придется оставлять понятие Justizanstalt (JA), а уже alle Einrichtungen des judikativen Strafvollzugs будут пенитенциарные учреждения (понаучнее звучит, чем м.л.с.) :-) |
Как скажете:) Я, наверное, субъективна, дело привычки, когда заказывают на устный перевод в такое заведение, я сообщаю семье: "Ich muß morgen ins Gefängnis". Хотя это, конечно, дурная привычка, уже сыгравшая со мной однажды неприятную шутку. Когда сыну было года 4, воспитательница сказала ему перед летними каникулами: "Вот когда мама придет тебя сегодня забирать, мы ей все твои рисунки этого года отдадим". На что он хладнокровно сообщил: "Mich holt heute der Papa ab, die Mami mußte leider ins Gefängnis". Детсадовскую реакцию Вы можете себе представить. Ничего удивительного при напичканных сообщениями о российском криминале в Австрии газетах и телепрограммах. К счастью, мужу удалось убедить воспитательниц, что его жена ни в чем не виновна, к тому же на следующий сына забирала уже я. :) |
You need to be logged in to post in the forum |