DictionaryForumContacts

 Nékto

link 7.02.2009 20:26 
Subject: "Polizeivollzugsdienst"
Добрый вечер, а кому и ночь!

Помогите, пожалуйста, перевести это как название профессионального курса обучения на полицейского в Германии- статья МТ скорее неправильна, чем правильна.
Полицейская служба исполнительной власти, просто полицейская служба или полицейская службу по исполнению наказания, просто служба полиции или есть варианты получше?

Заранее благодарна!

 Gajka

link 7.02.2009 20:28 
Лингво: Служба, занимающаяся исполнением распоряжений полиции

 Nékto

link 7.02.2009 20:38 
MТ дает то же, поэтому я и написала, что это неправильно- это не служба, исполняющая распоряжения полиции, а сама полиция!

 Saschok

link 7.02.2009 20:41 
Lingvo12 -
Vollzugsdienst служба по исполнению наказания

 tchara

link 7.02.2009 20:42 
А у Вас это из какой страны (земли)? Вики дает, например:

***Deutschland

In manchen Gegenden Deutschlands wird der Polizeibegriff in einem umfassenderen Sinn verwendet (z.B. § 59 PolG Baden-Württemberg) und meint dann alle im Bereich der Gefahrenabwehr tätigen Staatsorgane (vgl. Feuerpolizei oder Baupolizei). Die uniformierte Polizei heißt dann Polizeivollzugsdienst, die übrigen Behörden werden als Polizeibehörden bezeichnet.***

 tchara

link 7.02.2009 20:42 
http://de.wikipedia.org/wiki/Polizei#Polizeivollzugsdienst_als_Wehrersatzdienst

 Saschok

link 7.02.2009 20:44 
далее, тоже Lingvo 12 -
Vollzugspolizei полиция, ведающая исполнением судебных решений и наказания

 Nékto

link 7.02.2009 20:57 
полиция земли СРВ
текст презентации PPT: " Möglichkeit der Einführung des Bachelors "Polizeivollzugsdienst"

 Erdferkel

link 7.02.2009 22:39 
Вот очень подробно для Гессена
http://www.hessenrecht.hessen.de/gesetze/322_Fortbildung/322-121-HPolLVO/HPOlLVO.htm
а вот и Ваши аналогично
http://de.wikipedia.org/wiki/Polizeiausbildung_in_Nordrhein-Westfalen
просто полиция

 Vladim

link 8.02.2009 6:18 
Я бы так перевел: служба полиции по исполнению наказаний

 tchara

link 8.02.2009 8:58 
здесь же со службой исполнения никак не связано, что вы все зациклились на vollzug?

***Die uniformierte Polizei heißt dann Polizeivollzugsdienst***
***Höherer Polizeivollzugsdienst
Volljuristen werden als Seiteneinsteiger zum Polizeirat zur Anstellung (Besoldungsgruppe A 13) ernannt***
и т.д.

здесь это синоним к просто "полиции", остальное от лукавого

 Erdferkel

link 8.02.2009 9:02 
Vladim, вроде Вы путаете со Strafvollzug
http://www.duden.de/duden-suche/werke/fx/000/158/Strafvollzugsbeamte.158162.html
посмотрите ссылку про Гессен - там весь угрозыск, т.е. еще до вынесения судом решения о наказании

 Erdferkel

link 8.02.2009 9:02 
Двойной вопль с утра! Здрасте все! :-)

 tchara

link 8.02.2009 9:23 
кому доброе утро, а кому бы идеальным было бы спокойной ночи:-)

но так или иначе, вдвоем кричится громче!

 Vladim

link 8.02.2009 9:25 
Erdferkel+1

Тогда так: служба в полиции?

28. Nov. 2008 ... Frauenanteil im Polizei(vollzugs)dienst. Frauenanteil. (gesamt) % ... Frauenanteil im Polizei(vollzugs)dienst. Frauenanteil. (gesamt) % ...
www.dpolg.de/upload/pdf/FrauenanteilimPolizeidienst.pdf

 Nékto

link 8.02.2009 9:46 
утро доброе! будем кричать в толпе :-)
я пока оставила так: возможность введения курса обучения на степень бакалавра "служба полиции", поправки, еще идеи?

 Erdferkel

link 8.02.2009 9:51 
как-то кривовато... вот для США нашлось:
"курс криминологии по программе бакалавров для правоохранительных органов"

 Erdferkel

link 8.02.2009 9:53 
Для Германии здесь можно поинтересоваться
http://polis.osce.org/countries/details?item_id=17

 tchara

link 8.02.2009 9:56 
в Колумбии есть:
***для стажеров полиции со степенью бакалавра - 12 месяцев***

 Nékto

link 8.02.2009 10:05 
a что если я вместо курса на степень бакалавра вставлю бакалавриат? т.е. "возможность введения бакалавриата "служба полиции" ???

 Erdferkel

link 8.02.2009 10:06 
м.б. бакалавриата по специальности "служба в правоохранительных органах"?

 Nékto

link 8.02.2009 10:13 
О, здорово, гранд мерси!:-)

 

You need to be logged in to post in the forum