DictionaryForumContacts

 tatiana_d

link 7.02.2009 16:00 
Subject: Экономика
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, с переводом предложения

Als börsennotierte Publikumgeselschaft und mit einer entsprechender Kapitalausstattung versehen, könnte eine solche Unternehmung in Zukunft jedoch durchaus eine führende Position am Markt erarbeiten.

Спасибо!

 Queerguy moderator

link 7.02.2009 17:56 
Однако будучи публичной компанией, котирующейся на бирже и оснащенной соответствующим капиталом, подобное предприятие в будущем вполне могло бы добиться ведущего положения на рынке

 tatiana_d

link 7.02.2009 18:03 
Спасибо огромное!

 mumin*

link 7.02.2009 19:44 
Publikumgeselschaft - типа public corporation, открытое акционерное общество

 tchara

link 7.02.2009 19:47 
не совсем: ***Публичная компания — компания, акции которой допущены к обращению на фондовом рынке.***

а у русского ОАО несколько иные отличительные признаки, хотя и схожие:-)

 Queerguy moderator

link 7.02.2009 19:59 
Publikumsgesellschaft:

Такая мысль тоже мелькнула, но была отброшена по следующему соображению:

В свое время нужно было решить, как переводить ОАО на немецкий. Беседовал на эту тему с немцем, который работал у нас тогда (дипл. экономист). Он сказал, что ни offene AG, ни еще что-либо не üblich bzw. nicht geläufig в Германии, а только Aktiengesellschaft. Publikums-AG хотя и находил в наших словарях. Но, как говорила еще нам в Уни немка (настоящая немка, правда по имени Тамара), не следует всегда верить тому, что написано в словарях :)

 Queerguy moderator

link 7.02.2009 20:01 
PS (ЗЫ): Вряд ли бы немцы из Publikums-AG (если они вообще употребили бы это слово) стали бы делать Publikumsgesellschaft

 tchara

link 7.02.2009 20:03 
это уже на форуме кучу раз обсуждалось: в каждой стране свои нормы корпоративного права (за исключением попыток ЕС создать нечто единое). И в каждой стране свои формы корпоративного права со своими особыми отличительными признаками (размер уставного капитала, правила назначения управляющего и прочее). То бишь формы корпоративного права - суть реалии, и заменять их при переводе на реалии другой страны низзя.

 tchara

link 7.02.2009 20:06 
пример:
немецкое ГмбХ - установленный законом уставной капитал 35 000 евро.
Если мы переведем его как ООО, то читатель будет исходить из того, что уставной капитал общества 10000 рублев (согласно нормам корпоративного права в России).

А если же мы его переведем для англичан как Ltd, так там вообще нет минимального уст. капитала (по английским нормам).

Вот так вот и вводится клиент в заблуждение. И никакими ссылками на универы и носителей уже не отмажешься.

 Queerguy moderator

link 7.02.2009 20:08 
Поэтому я и "перевожу" ОАО как OAO латинскими буквами :)

 Gajka

link 7.02.2009 20:14 
оснащенной соответствующим капиталом?

Мож лучше: располагать/ иметь в распоряжении и т. д?

 Queerguy moderator

link 7.02.2009 20:27 
@ Gajka
Конечно, можно. Я не настаиваю на своем варианте. Субъективно мне это слово показалось органичным. Но, конечно, можно найти гораздо лучшие варианты :)

 Vladim

link 8.02.2009 6:25 
Publikumsgesellschaft - публично-правовая корпорация?

Eine Publikumsgesellschaft ist eine auf den Beitritt einer unbestimmten Vielzahl von Kapitalanlegern angelegte, kapitalistisch strukturierte Personengesellschaft (meistens in der Rechtsform der Kommanditgesellschaft, der BGB-Gesellschaft oder stillen Gesellschaft). Häufig beteiligen sich die Kapitalanleger unmittelbar oder mittelbar als Gesellschafter an einer dieser Gesellschaften zum Zwecke der Finanzierung von Immobilien-Fonds. http://www.prslaw.de/html/prospekt02.html

 Ульрих

link 8.02.2009 7:01 
Публичное акционерное общество

Publikumsgesellschaft

Personengesellschaft, die auf eine Beteiligung von zahlreichen Gesellschaftern angelegt ist.
Publikumsgesellschaften dienen allein der Kapitalanlage der Gesellschafter.

Als Publikumsgesellschaften eignen sich die GmbH & Co. KG, aber auch die Gesellschaft bürgerlichen Rechts oder eine stille Gesellschaft.

Wegen der atypischen Beteiligung einer großen Anzahl von Gesellschaftern legt die Rechtsprechung bei der Prüfung der Gesellschafterverträge von Publikumsgesellschaften strengere Maßstäbe an.
Klauseln, die den Kapitalanleger mit ungewöhnlichen Risiken belasten, werden einschränkend ausgelegt.

http://www.rechtslexikon-online.de/Publikumsgesellschaft.html

Публичное акционерное общество
Public joint-stock company
Публичное акционерное общество - открытое акционерное общество, в котором могут принять участие любые представители населения. Обычно такие общества организуются для решения муниципальных хозяйственных проблем.

http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_find.cgi?ph=МНЕНИЕ,+ПУБЛИЧНОЕ

 ElenaR

link 8.02.2009 8:33 
Доброе утро всем,

месье Ульрих, для Вас почта. :)

 Saschok

link 8.02.2009 8:51 
Kann mit Publikums-AG vielleicht (простое) открытое акционерское общество gemeint sein? (Rückübersetzung)

 Saschok

link 8.02.2009 10:13 

AG offenen Typs

 tchara

link 8.02.2009 10:20 
а нафик домысливать?
в оригинале стоит просто Publikumgeselschaft, зачем придумывать что-то с акционерными обществами, тем более, на русский манер? Тут же даже не стоит, о какой стране речь идет? Так и не за чем ОАО приплетать сюда.

оставьте просто публичное общество

 Saschok

link 8.02.2009 10:30 
а местонахождение публичного общества публичный дом?

 Erdferkel

link 8.02.2009 10:32 
Ага, тот же домик, где все публично-правовые проживают :-)

 

You need to be logged in to post in the forum