DictionaryForumContacts

 туплю

link 13.08.2004 9:40 
Subject: власть
Помогите! Пытаюсь вникнуть в фразу о том, что такое власть.
Authority could be identified with commands backed by prescribed penalties; but in the carpool we shared at the time, we conferred authority on one membber of the pool to set schedules for it, and he could neither have prescribed a penalty if we thereafter disobeyed him nor enforced one if he had tried.
Спасибо.

 opolya

link 13.08.2004 10:17 
Власть можно было бы определить как распоряжения подкрепленные повинностями; но при совместном управлении нескольких авторитетных фигур в одно и то же время, мы передали бы бразды правления одному члену, который установил бы распорядок для остальных, но он не мог бы ни предписать повинности, если бы мы когда-нибудь ему не подчинились, ни привести их в исполнение, даже если бы попытался.

 Tollmuch

link 13.08.2004 10:24 
2opolya: а вот "управление нескольких авторитетных фигур в одно и то же время" - это штоль "the carpool we shared at the time"? %-)

 opolya

link 13.08.2004 10:29 
Ответ не под копирку, вопрос был про власть. Штоль поправит автор.

 т.

link 13.08.2004 10:47 
to opolya:

Спасибо большое за Ваш вариант. Я бы тоже с удовольствием обошлась без смакования деталей типа совместных поездок, но, увы, далее в тексте опять всплывает as when a carpool grants authority to some one member to set schedules, и не уверена, что в последующем тексте carpoolный опыт не распространяется на толкование еще каких-то абстрактых понятий. В данном случае эту частность нельзя обойти, т.к. автор рассуждает о власти и проч. с оглядкой на этот дурацкий пример.

 V

link 13.08.2004 10:48 
Совет - в ДАННОМ контексте переводите authority как (властные) полномочия

 opolya

link 13.08.2004 11:07 
Объясню почему так получилось: очень часто "рассуждатели" о власти, особенно ихние, иностранные, прибегают к метафоре, одна из самых популярных: государство - это самолет, в котором двигатели - это те самые властные структуры и т.д. Ну так вот, если нужно подобрать аналогичную метафору из русского, то можно говорить, например, о КОЛХОЗЕ (я серьезно, ведь в нашей реальности все знают что это такое, в отличие от carpool).Смысл тот же. Если нет - то нужно вводить толкование carpool. Именно поэтому был дан нейтральный вариант.

 т.

link 13.08.2004 11:07 
To V:
Спасибо. Этот вариант тоже рассматриваю. Пытаюсь найти какое-нибудь компромиссное решение между толкованием authority как власти вообще(не вдаваясь в подробности, пусть читатель сам для себя расставляет акценты) и власти как набора полномочий.

 т.

link 13.08.2004 11:18 
to opolya:
Я понимаю Вашу логику, и логику автора тоже. Но что-то мне сдается, что аргумент "а вот мы в нашем carpool'е" переводить придется буквально. Реалия carpool просто возникает в самых неожиданных местах (просмотрела текст дальше).
Еще раз спасибо за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum