|
link 8.01.2009 12:16 |
Subject: ausrüstungstechnisch Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
Отдельные слова Вы и сами можете посмотреть в словаре. А если Вам нужна помощь в переводе, пож. дайте контекст. |
НАПРИМЕР: Ihr Training und ihr Einsatz ist ausrüstungs-technisch immer auf dem neuesten Stand der Entwicklung. Sie werden modern und innovativ ausgerüstet und beraten ... |
|
link 8.01.2009 12:47 |
Может предприятия/фирмы, занимающиеся производством/обслуживанием технического оборудования? http://www.astadev.de/gleisbau.0.html |
ВиталийРудер 8.01.2009 15:47 Вы сейчас о кронштейниках? хм.., как Вы все сиеминутно понимаете... :-))) |
|
link 8.01.2009 12:57 |
Я о сигнальной технике )) |
думаю, в этом случае Вам все же повезло - предприятие по оснастке! Однако, это может быть и профсоюз..! |
|
link 8.01.2009 13:03 |
Тогда уж стояло бы Геверкшафт )) А может тут вообще ремесленный цех? А можно ещё и ремесло ! :-) А ещё я нашёл член ремесленного союза или горнопромышленного общества.....выбирайте )) |
Gewerke намекает на что-то строительное. М.б. виды работ/специализированные фирмы по техническому оснащению/оборудованию. Но fekla права, нужОн контекст |
ВиталийРудер 8.01.2009 16:03 Gewerkschaft является все же более-менее новомолдным словом... А Вы туты все с полуслова схватываете... :-))) |
|
link 8.01.2009 13:10 |
Это Вы с чего взяли? Двояко и хитро, и с поддёвкой высказывание ваше )) |
Подходит ли Вам этот вариант? виды работ по техническому оснащению |
Прошу прощения у Вас, Коллега. Только что заметил, что Вы уже предлагали такой же вариант... |
No problem, Vladim |
Коллега 8.01.2009 16:13 Совершенно не хочу сегодня с Вапми спорить, поэтому лишь цитата из нем. толкового словаря: Gewerschaft = Werk - Eine Bildung zu 'Werk' ist das heute veraltete Gewerke (mhd. gewerke "Handwerks-, Zunftgenosse; Teilhaber an einem Bergwerk"). Dazu trat im 16. Jh. die Ableitung Gewerkschaft "Angehörige eines bestimmten Berufes", besonders aber "bergbauliche Genossenschaft"; die Verwendung im Sinne von "Zusammenschluß von Industriearbeitern; Organisation der Arbeitnehmer zur Durchsetzung ihrer sozialen Interessen" kam in der 2. Hälfte des 19. Jh.s auf... Всем отличного дня. |
ах да, das war aus "Herkunftswörterbuch" von Duden.... Allerdings glauben wir da eher dem Internet... :-))) |
Inscius, мы этимологию обсуждаем или перевод? |
tschuldigung..: wir glauben der präsentation der jungsozis aus niedersachsen... :-))) |
Коллега 8.01.2009 16:39 Еще Ваши слова: Gewerkschaft тут вообще ни с какого боку. Да и слово давно не новое Так что у Вас действует-то? |
warum nicht? Sie gehören zum DGB |
так я же отразила в 16:05, Vladim повторил |
Коллега 8.01.2009 16:46 2009 gebe ich meine beide Stimmen der FDP. Ich habe es langsamt satt, von der SPD und CDU/SCU gleichermaßen verarscht zu werden. Diesmal will ich von der FDP verarscht werden! |
meine beideN Stimmen... |
Inscius, я не против :-), но ещё не факт, что CDU наберёт для этого достаточно голосов |
Hauptsache, die SPD ist raus aus der Regierung! |
|
link 8.01.2009 14:10 |
Про СПД Вы правы! :) Написала "техническое обеспечение". Все равно спасибо за помощь! |
PolarFuchs 8.01.2009 17:10 А Вы не могли бы полный контекст привести? если есть время и желание, приведите, плиз... :-) |
Ещё вариант: виды работ по инженерному оснащению (зданий) Aber wer nicht will, der hat schon. |
You need to be logged in to post in the forum |