Вообще выражение auditable trail, несмотря на то, что широко используется в западных управленческих системах, на русский переводится туговато, пусть коллеги меня поправят. Мне короткий и емкий (читай - "красивый") перевод этого добра на русский не попадался. Иногда для краткости пишут "контролируемый учет (данных)" (в одном из документов Шлюмберже вот так встретилось). Иногда "система аудита данных", "система контроля исходных данных", в таком вот духе все... В общем, я сам был бы рад встретить ...гкхм... недвоякий и точный перевод этого термина. Ну а все остальное... Там очень все просто. Система, стало быть, контроля и управления (или как там ее поизящнее) данными касательно допущений, стандартов проектирования и проектных решений, нормативно-регулирующей документации и процесса принятия решений, используемая для выработки и реализации программы строительства скважин и оценки месторождения. Ну, пусть еще и коллективный разум поучаствует, глядишь и получим в итоге конфетку :))
|