Subject: Форма построения предложения
|
Vulpecula 1) относитесь внимательнее к сообщаемой информации; См. мой ответ следите за тоном; Странно, а что в моем тоне такого было? не пишите лишнего (анекдоты и «старые приколы» не всем интересны) Здесь есть хоть один анекдот? (Прикол переводится так: Вдоль коридора лежал оголенный провод. Вариант перевода, выполненный переводчиком был следующий: По коридору бегал голый проводник). Это старая сказка о пользе (и вреде) контекста и полисемичности англ. яза руководствуйтесь желанием помочь (то есть сделать добро), а не себя показать. Здесь я руководствуюсь только первым (и сам при этом учусь). В следующий раз, если Вы обратитесь я Вам тоже постараюсь помочь, если смогу, конечно. А себя здесь показывать мне не нужно, там где нужно было себя показать меня знают. К словам Анатолия, Vulpecula, я это делал для того, чтобы Вы поняли. Если да, то хорошо, если нет, то... Также желаю удачи |
Vulpecula: у меня одна просьба. Я не поленилась и перешерстила ВСЕ словари, и ни в одном не нашла фразового глагола Roll Round. Существует глагол roll around в значении "возвращаться", "случаться еще раз". Например "Seasons roll around". Более того, я конечно не могла проверить все ссылки по интернету, чтобы понять, используется ли когда-нибудь этот "фразовый глагол" в этом значении (я, собственно, не отвергаю такой возможности), но было много про hot rolled round steel, про свернутые в трубочку пергаменты, ни разу не было про смех. Зато вот нашла еще один поэтический образец, в котором roll round НИКАК не может означать "смеяться", а значит он как раз то, с чего мы начинали. The music rolled thro’ time and space, В общем, я еще помню, что про смех сказал носитель, но я хотела бы увидеть хоть одну ссылку на словарь, хоть один контекст, из которого бы было очевидно, что roll round это действительно фразовый глагол, и что он действительно может употребляться в таком значении. Контекстуально, окказионально, возможно, но говорить о закрепленном значении? Я бы пока не стала |
Annaa, мне первый же словарь (Lingvo на Яндексе) выдал такое значение и даже пример: "The public were difficult to amuse tonight, but this new performer soon had them rolling (a)round". — "Сегодня публику было сложно развеселить, но новый артист вскоре заставил их животы надорвать от смеха". А потом еще иностранец подтвердил. Поэтому только я на нем и настаивал. Заподозрить Вас в некомпетентности у меня и в мыслях не было. Анатолий Д., мне, конечно, не хотелось бы, чтобы умные люди перестали отвечать на мои вопросы, потому что к помощи этого форума я еще не раз собираюсь обращаться. Annaa'е, и lesdn'у особая благодарность за заинтересованное и азартное участие (может, даже чересчур азартное). Меня только немного покоробили странные упреки (в какой последовательности я вопросы задаю да по каким песням я английский учу). Но если это традиция Вашего форума - я ее принимаю. До новой встречи здесь. |
Вы мне сначала найдите подтверждение в аутотентичном словаре. Лингво, если честно, не является самым большим авторитетом, причем не только для меня. В приведенном примере это значение реализуется контекстуально. |
You need to be logged in to post in the forum |