|
link 5.12.2011 21:24 |
Subject: Банковская справка из Испании bank. Здравствуйте, уважаемые коллеги! Впервые перевожу банковскую справку. В конце неё стоит фраза, в правильности перевода которой я не уверен: "Y para que asì conste y surta efectos donde sea oportuno, firmo el presente certificado en Torrevieja, a 29 de Noviembre de 2011" - В подтверждение чего и для предъявления по месту требования, я ставлю свою подпись в настоящей справке в Торревьехе, 29 ноября 2011 г. Правильно? Заранее благодарю.
|
Вполне подойдет. Я бы только заменил на "я ставлю на данную справку свою подпись", но это уже личные вкусы... |
|
link 6.12.2011 7:12 |
Gracias, Talpus |
You need to be logged in to post in the forum |