Subject: Please Recycle Я совсем сегодня туплю. Мне никак не сформулировать по-человечески эту примитивную фразу, напечатанную в конце рекламного буклета. Подозреваю, что для нее может существовать какой-нибудь стандартный эквивалент, но я его не нашла
|
Сдайте в макулатуру :-)) Вообщет обычно пишут "Recyclable" и значок такой зелененький... |
"подлежит вторичной переработке" пойдет? |
Прочитав, не выбрасывайте — сдайте в макулатуру. Хотя в этой стране пока звучит просто дико. Может, дать в скобках? |
:-))) Да, именно про макулатуру я пока и оставила в качестве рабочего варианта, но ... как-то он по стилю не очень :-))) Значочков зелененьких нет. А также красненьких, синеньких, желтеньких и серо-буро-малиновых в крапинку. И вообще никаких значочков. "подлежит вторичной переработке" звучит нормально, возможно я его и оставлю, но там немного не тот смысл (имхо) имеется в виду, нечто ближе к тому, что написал Брейнз. |
Brains, кто сказал "прочитав"? Нету там такого. :-)) Хотя, правильно должно быть "Прочитав и переведя сдайте в макулатуру" :) |
про макулатуру лучше не надо. "подлежит вторичной переработке" лучше. |
Да нет, если б я думала, что про макулатуру можно, я бы не обращалась к помощи зала, логично? :-)) |
Вот сколько рабочего времени могут отнять два практически ненужных слова... |
Да, обычно так и бывает. Не знаю, какой смайл ставить. |
Нет, тут надо переводить по всем правилам: Утилизируйте данное Руководство с соблюдением всех действующих норм и правил. Соответствующие требования можно узнать в уполномоченных организациях, полный список которых можно получить у нашего дистрибьютора :))) |
:-)) Я вам, господа, уже говорила, что Вы сплошной праздник в моей неудавшейся жизни? Говорила, наверное. Но повторю еще раз. |
Ну...вы вообще-то тоже... |
Данный буклет отпечатан на бумаге, пригодной к переработке для вторичного использования (и должен быть сдан по месту приема вторсырья) |
|
link 19.03.2006 16:20 |
Не, у Enote знаков больше, а это главное. |
Мне платят не за знаки перевода, а слова оригинала, поэтому я остановилась на оригинале Dimking'а, меньше пальчиками тыкать при той же оплате :-))) |
При такой системе оплаты это можно вообще не переводить - мало ли чего они там лишнего понапишут, не имеющего к нашим реалиям никакого отношения. Краткость - сестра таланта |
Э-э-э-э-э .... Ну в чем-то Вы, Юрий, конечно, правы .... Но это все же несколько экстремальный подоход |
подоход = подход |
You need to be logged in to post in the forum |