Subject: case of intent, culpable violation law Опять сюда обращаюсь, даже неудобно уже. Пожалуйста, помогите перевести. Капитально запуталась в тексте, не только не понимаю фразы, но что-то вообще не доходит смысл абзаца, не могу понять, за что они все-таки отвечают или не отвечают.The supplier shall only be liable for damage not having occurred to the delivery item itself - no matter on which legal grounds - - in case of intend - in case of culpable violation of life, body, health (Ещё несколько случаев, там более-менее понятно) Any further demands shall be excluded Заранее спасибо |
|
link 14.03.2006 6:49 |
Поставщик несет ответственность за повреждение, но непроизошедшее в процесс поставки, независимо от юридического основания, - в случае намеренного повреждения, - в случае нарушения, приносшего ущерб жизни и здоровью Любые другие правопритязания исключены. Как смогла...:-) |
честно говоря, какой-то китайский английский..:( |
|
link 14.03.2006 7:46 |
ну да это и есть перевод с китайского на английский |
Не с китайского, с немецкого, но легче не становится... Было бы смешно, если бы у меня не валялась целая гора такой фиговины... Спасибо за помощь, только меня смущает такая вещь. Во всем тексте delivery item - поставляемое изделие, словари также выдают |
You need to be logged in to post in the forum |