DictionaryForumContacts

 Глафира

link 14.03.2006 6:18 
Subject: case of intent, culpable violation law
Опять сюда обращаюсь, даже неудобно уже. Пожалуйста, помогите перевести. Капитально запуталась в тексте, не только не понимаю фразы, но что-то вообще не доходит смысл абзаца, не могу понять, за что они все-таки отвечают или не отвечают.
The supplier shall only be liable for damage not having occurred to the delivery item itself - no matter on which legal grounds -
- in case of intend
- in case of culpable violation of life, body, health
(Ещё несколько случаев, там более-менее понятно)
Any further demands shall be excluded

Заранее спасибо

 cinderellla

link 14.03.2006 6:49 
Поставщик несет ответственность за повреждение, но непроизошедшее в процесс поставки, независимо от юридического основания,
- в случае намеренного повреждения,
- в случае нарушения, приносшего ущерб жизни и здоровью
Любые другие правопритязания исключены.

Как смогла...:-)

 landa

link 14.03.2006 7:35 
честно говоря, какой-то китайский английский..:(

 cinderellla

link 14.03.2006 7:46 
ну да это и есть перевод с китайского на английский

 Глафира

link 14.03.2006 7:59 
Не с китайского, с немецкого, но легче не становится... Было бы смешно, если бы у меня не валялась целая гора такой фиговины...
Спасибо за помощь, только меня смущает такая вещь. Во всем тексте delivery item - поставляемое изделие, словари также выдают

 

You need to be logged in to post in the forum