DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 10.09.2008 6:24 
Subject: Пара фраз из Апостиля law
Доброе утро!

Помогите, пожалуйста, с переводом пары фраз из Апостиля. Доверенность прислали на английском, а апостиль весь на немецком, которого я вообще не знаю :((

То, что могла, перевела сама, а вот с этими тремя пунктами справиться не могу:

3.in seiner Eigenschaft als Notar in Kiel
выступающим в качестве нотариуса г. Киль (???)

4. Sie ist versehen mit dem Siegel des Notars
скреплен печатью нотариуса (???)

7. durch die standige Vertreterin des Prasidenten des Landgerichts Kiel in Kiel, die Vizeprasidentin des Landgerichts Kiel Ulrike Hillmann
(вообще темный лес)

Заранее огромное спасибо за помощь.

 marcy

link 10.09.2008 6:39 
3 и 4 – можно и так
7 – постоянный представитель президента земельного суда г. Киля в г. Киле, вице-президент земельного суда г. Киля Ульрике Хильманн
Стоит в творительном падеже:)

По президентам судов у нас есть специалист, но он ещё спит. Возможно, потом он меня поправит, загляните на ветку попозже:)

 Gajka

link 10.09.2008 6:40 

 Валькирия

link 10.09.2008 6:43 
Marcy, спасибо огромное! Вы меня очень выручили!

Gajka, спасибо за ссылку, но такая формочка у меня уже есть :-)
Собственно, только благодаря ей у меня вопросы возникли только по трем пунктам, а не по всем десяти :))

 

You need to be logged in to post in the forum