Subject: Протяжка: Schaft und Endstück tech. Уважаемые коллеги,подскажите, пожалуйста, правильный перевод терминов Schaft и Endstück. Речь идет о протяжном иструменте (протяжке). По словарю оба понятия переводятся как хвостовик. Насколько я понимаю, хвостовик - Endstück, а Schaft - передняя захватная часть протяжки. Как она называется? Контекста, к сожалению, нет. Заранее спасибо за помощь. |
"У составных протяжек рабочая часть выполняется из быстрорежущей стали, а хвостовик и шейка − из конструкционной" http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=22422 там есть и более подробное описание частей протяжки |
Erdferkel, спасибо огромное! Будем изучать ;) |
You need to be logged in to post in the forum |