Subject: Muchas preguntas Перевожу информацию о компании из Коммерческого реестра.Órganos Sociales - это дожностные лица? RESUMEN EJECUTIVO - юридическое резюме? LISTA DE REFERENCIAS EN EL REGISTRO MERCANTIL - список ссылок в Коммерческом реестре? DEPÓSITOS DE CUENTAS - депозитные счета? Impagos - задолженности? Procedimientos por la Ley de Enjuiciamiento Civil - судебное разбирательство по Закону о гражданском судопроизводстве? Incidencias con la Administración Local - налоговые обложения со стороны местной администрации? Помогите советом, кто может! Буду очень благодарен. |
Смысл всех терминов передан правильно. Можно только по-разному "причесывать" формулировки. Скажем, мои варианты: 1) подходит и так, но если позволяет контекст, это могут быть различные органы компании/АО (то есть sociales от S.A./S.L.) 2) пожалуй, я бы сказал так же 3) только не Коммерческий, а Торговый реестр - обычно переводят так 4) однозначно да 5) да просто неуплаты, чего там мудрствовать 6) процедуры в рамках ГПК - Гражданско-процессуального кодекса 7) местное налогообложение |
Владимир Петрович, Вы меня порадовали! Значит мы мыслим в одинаковом направлении. Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |