Subject: подъюбник Пожалуйста, помогите перевести.подъюбник (и правильно ли пишется?) Заранее спасибо |
звучит как ругательство) pettycoat? |
sorry, pettIcoat |
нижняя юбка общ. petticoat; slip; underskirt; half-slip; under-petticoat устар., диал. undercoat (Multitran) Мне больше нравится в этом случае устаревший вариант (подъюбники ведь теперь не носят) |
underskirt |
Братья переводчики, мне нужна Ваша помощь, извините, что обращаюсь к вам таким способом, просто наш системный администратор блокирует послания в форум напрямую У меня тут письмо от китайской компании, все понятно, кроме последнего: fair-sounding voice В следующем контексте: Thank you for your calling just now. Your fair-sounding voice make me good. то ли "искренний", то ли "красивый", то ли еще не знаю какой голос Помогите мне подобрать русский эквивалент. |
предложение оригинала полностью сохранено |
|
link 9.02.2006 9:51 |
2Champy "Очень рад /был/ вас слышать" - и без всяких там китайских церемоний. |
ИМХО: доброжелательный, спокойный, вежливый |
Большое спасибо |
Tasia+ носят, или, по крайней мере, шьют :) |
D-50, Правда. Но я сам слышал как найтивы употребляют undergown именно в значении подъюбник. Чисто из практики. (поручик, молчать!) |
operator, what's this? поручик, молчать!). С русским юмором, разговорным и сленгом плохо. Очень давно уехал.. |
Это классическая фраза из серии анекдотов про поручика Ржевского. Например: Пригласила как-то Наташа Ростова к себе в гости полк гусар. Полковник Кстати, я сейчас вспомнил, с undеrgown я был совершенно неправ. |
operator, lol |
slip, for sure |
YuliaKB slip - это комбинашка или чехол для платья (т.е. как бы подкладка платья, но с платьем нескрепленная, а надеваемая отдельно) |
|
link 10.02.2006 15:13 |
You need to be logged in to post in the forum |