Subject: ОФФ - смех сквозь слезы Подруга (тоже переводчик) написала мне одну историю."Пошла делать панорамный снимок зубов. Захожу, тетка, русскоязычная, говорит: идите за угол, наденьте фартук на спину.. я беру то, что там висит, и стою. Как дура - на вид, обычный халат.... почему она называет фартуком? По идее, фартук надо вперед надевать, но она сказала, на спину... переспрашиваю.. Она на меня, как на дуру: я же сказала на спину! я говорю, а почему тогда вы говорите, что это фартук? сказали бы халат, никаких вопросов бы не было! А она: мы называем это фартук.. Я говорю: тогда не говорите, что его на спину надо надевать.. Говорю: вы, блин, перепутаете все термины, перевернете с ног на голову, а мы, переводчики потом должны голову ломать! Она заткнулась.. Через какое-то время: но вы ведь дома тоже фартук на спину надеваете думаю: понятно..." А мы тут мучаемся, как красиво перевести, чтобы язык сохранился. Некоторые действуют прямо - в эстонском языке "selga panema", значит, в русском тоже надевается на спину. И точка. ЗЫ. Хотя, фартук "pannakse ette". Но это, наверно, для тетеньки уже "высшая математика". |
колоритный пример |
А мне это напомнило манеру некоторых русских начинать разговор по телефону фразой "такой-то здесь". Когда я нескольких человек поправила, сказав, что в русском принято говорить "это такой-то", а не дословно переводить с эстонского, мне ответили, что нет никакой разницы. Вон и Анне Вески по телевизору говорит: "Здесь Анне Вески, приходите на мой концерт!" :) |
Да этаких теток не одна наберется в жизни! :) А насчет "здесь" мне так один гость тоже снизу в домофон сказал, чтобы я открыл. |
You need to be logged in to post in the forum |