|
link 4.02.2006 9:15 |
Subject: no wake zone nautic. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
wake - n. (track of vessel) попутная струя; кильватер; |
http://www.anchorsaweighmagazine.com/Pittsburghharbor.ivnu Из ссылки ясно, что это зона, в которой судно должно двигаться медленнее, с тем чтобы этот попутный поток не образовывался, то есть чтобы при движении судна не образовывалась волна |
Да, чтобы не размывать берег и не мешать отдыхающим |
а можно абзацик попросить целиком? |
Всё правильно, по-русски, наверно, зона малого хода http://www.sptimes.com/2002/12/06/Citytimes/No_wake_zones_are_the.shtml |
|
link 5.02.2006 7:58 |
the full passage sounds like this: "The run to the island is 22 miles (please allow 2-3 hrs. due to several no wake zones)." Many thanks, everything is clear now. |
по-русски традиционно пишут на набережных "Тихий ход!" "Тихий ход. Якоря не бросать." |
еще момент: лучше не зона, а участок участок фарватера или акватории |
You need to be logged in to post in the forum |