DictionaryForumContacts

Subject: no wake zone nautic.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Речь идет о переходе яхты, длиной в 22 мили, который из-за нескольких no wake zone может занять 2-3 часа.
Заранее спасибо

 R.V.

link 4.02.2006 9:50 
wake - n. (track of vessel) попутная струя; кильватер;

 Annaa

link 4.02.2006 12:03 
http://www.anchorsaweighmagazine.com/Pittsburghharbor.ivnu

Из ссылки ясно, что это зона, в которой судно должно двигаться медленнее, с тем чтобы этот попутный поток не образовывался, то есть чтобы при движении судна не образовывалась волна

 Enote

link 4.02.2006 12:08 
Да, чтобы не размывать берег и не мешать отдыхающим

 tumanov

link 4.02.2006 22:47 
а можно абзацик попросить целиком?

 Enote

link 5.02.2006 6:54 
Всё правильно, по-русски, наверно, зона малого хода
http://www.sptimes.com/2002/12/06/Citytimes/No_wake_zones_are_the.shtml

 Andrei Patrikeyev

link 5.02.2006 7:58 
the full passage sounds like this:

"The run to the island is 22 miles (please allow 2-3 hrs. due to several no wake zones)."

Many thanks, everything is clear now.

 tumanov

link 6.02.2006 23:16 
по-русски традиционно пишут на набережных "Тихий ход!"

"Тихий ход. Якоря не бросать."
Надпись напоминает об оставшемся
в прошлом активном
судоходстве на Море.

 tumanov

link 7.02.2006 9:06 
еще момент: лучше не зона, а участок
участок фарватера или акватории

 

You need to be logged in to post in the forum