DictionaryForumContacts

 katherines7

link 8.03.2006 9:01 
Subject: не иметь отношения
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

и господин А не имеет к этому обстоятельству никакого отношения (протокол судового заседания)
Заранее спасибо

 katherines7

link 8.03.2006 10:24 
уже нашла: e' del tutto estraneo alla facenda.

 massimo

link 8.03.2006 10:53 
brava

 Николь

link 8.03.2006 23:17 
faCCenda!
стилистически faccenda как-то выбивается из контекста. Я бы сказала скорее "estraneo ai fatti"

кстати: что такое "судовое заседание"? Судебное?

 katherines7

link 9.03.2006 8:04 
да, судовое это судебное, язык был украинский, спешка была, вот и "накальковала" (фаченд с одной "ч") :))

 

You need to be logged in to post in the forum