|
link 8.03.2006 9:01 |
Subject: не иметь отношения Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: и господин А не имеет к этому обстоятельству никакого отношения (протокол судового заседания) |
|
link 8.03.2006 10:24 |
уже нашла: e' del tutto estraneo alla facenda. |
brava |
faCCenda! стилистически faccenda как-то выбивается из контекста. Я бы сказала скорее "estraneo ai fatti" кстати: что такое "судовое заседание"? Судебное? |
|
link 9.03.2006 8:04 |
да, судовое это судебное, язык был украинский, спешка была, вот и "накальковала" (фаченд с одной "ч") :)) |
You need to be logged in to post in the forum |