Subject: Строчка из договора law Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести "закавыченную" часть выражения : В случае, если Стоpоны не придут к соглашению в течение 30 дней "после направления Стороной, права которой были нарушены, письменного уведомления о споре другой Стороне" то... Sollte es den Parteien nicht gelingen, binnen 30 (dreißig) Tagen nach Einrichtung (...) mit einander zu verstaendigen... Заранее спасибо! |
Sollten die Parteien binnen 30 Tagen nach der Zustellung der in Schriftform verfassten Einwände der Partei, Rechte derer verletzt worden waren, zu keiner Übereinkuft/Einigung gelangen, so ... |
Привет, Вовка :) Здесь Zustellung не пойдет, см. оригинал. |
ЛенК, я исхожу из того соображения, что, согласно немзаконодательству, эти 30 дней начнутся лишь с момента доставки/получения другой стороной отсчитываться. когда же было написано письмо, - дело второстепенное. приветик. :-) |
так же как и момент отправки. самое главное - дата получения. лишь с этого дня начинаются дни считатьсИ. :-) |
Необязательно. Бывают случаи, когда определяющей является дата отправления заказного письма, указанная на квиточке. А потом, уж что есть в оригинале, то есть. Другое дело, что Einrichtung здесь ну никак не подходит. |
ну да, но лишь в том случае, если, к примеру, назад отправляется, товар, заказанный через инет, потому что там уже условия оговорены. Если же, к примеру, работодатель желает уволить кого, то он должен позаботиться о том, чтобы увольнительная пришла в самый поздний день месяца, если уволнительный срок 30 дней составляет. если же увольнительная на день позже рабочему доставлена будет, то hatte der Arbeitgeber Pech. Und lt. Gesetz kann er sogar die Post dafür nicht verantwortlich machen. Nur er hat dafür Sorge zu tragen. Es sei denn, er hat mit der Post eine Sondervereinbarung geschlossen. |
в самый поздний день месяца -> rechtzeitig. |
Но в договорах очень часто встречается пункт, в соответствии с которым все дополнительные документы подлежат доставке либо als Einschreibung bzw. per Boten. Сейчас задумалась и, честно говоря, доставка таковых по мейлю, факсу или обычной почтой - большая редкость. По крайней мере в стране моего проживания. Может, у Вас, конечно, иначе. У Вас ведь и счета (у Вас Rechnungen, у нас Honorarnoten:) ) коллеги клиенту мейлем отправляют. У нас только по почте. |
Лен, мы опять на Вы перешли? ;-) у нас можно, конечно, по факсу Kündigung послать, но не трудового договора. что же касается расторжения договора с телефонной компанией, к примеру, то можно, если это оговорено в AGB. если же нет, то можно послать уведомительный факс и дописать, что официальное письмо о расторжении с личной подписью будет отослано позже. это тоже признается законом. |
Пока вы беседуете, весь контракт выполнят :-) написано "после направления", а не "после получения" Die Partei, deren Rechte verletzt wurden, hat die andere Vertragspartei darüber schriftlich zu benachrichtigen. Können sich die Parteien innerhalb von 30 Tagen nach Datum der Benachrichtigung nicht einigen, … |
EF, я тоже ценю Ваш немецкий, но и Вы, не учите меня ему, если речь о банальностях идет, а не о спецтерминах. То, что Вы "перевернули" перевод, это еще ничего не значит. Или же Вы хотели бы сказать, что "Datum der Benachrichtigung" русское "после направления... письменного уведомления" на немецком Вашим вариантом отражает? А чем отличается "Datum der Benachrichtigung" oт "(Datum der) Zustellung"? |
А отличается тем, что Datum der Benachrichtigung на письме/мейле/факсе стоит как дата отсылки, а Datum der Zustellung - дата получения адресатом, например, дата отметки о вручении. Если почтой посылать, то между ними несколько дней (если не недель) пройти могут. Контракты - это не банальность, зря Вы так думаете, там всякое лыко в строку |
Datum der Benachritigung - дата отсылки? хм..., лан, мне пора. всем отличного вечера. :-) |
вообщ-то необзательо всегда вручать письмо получателю под подпись, достаточно доказать потом в случае чего факт доставки письма в Machtbereich получателя, каковым по нескольким решениям BGH считается также почтовый ящик. Дата доставки письма в Machtbereich получателя и считается датой доставки, если не оговорено иное. "Дата уведомления" может трактоваться по-разному. Возможно, этот русский текст уже не самый удачный перевод, например, с английского. |
Я за дату отсылки. 2 примера: 1. Когда квартиросъёмщик планирует выехать из квартиры, которую снимает, он должен оповестить квартиросдатчика не позднее третьего рабочего дня месяца. И здесь имеет силу дата отправления письма (дата на квиточке), а не дата получения его. 2. Пример по теме: если у нас на фирме случаются такие моменты, то силу имеет опять же дата отправления. Например, оттиск с датой на факсе или дата отправления электронного сообщения и т. д. |
***кому доказывать, что силу имеет дата твоего возвращения из отпуска*** дак об этом речь и не идет. Если письмо доставлено в твой MAchtbereich, то когда ты его прочтешь, это никого не интересует. Совсем другой вопрос, если ты отправила письмо 20 мая, а срок на ответ обговорен в 1 неделю, а почта письмо доставляла 2 недели. |
Чара, у нас вот в газете сообщение было, что местному почтальону не хотелось почту разносить и он выкидывал письма пачками в мусорные контейнеры. Поймали, конечно... Но кому ты будешь объяснять, что такой сотрудник почты - форс мажор?:) |
Гайка, как ты думаешь, чего случается чаще: почтальоны, выкидывающие письма пачками в мусорку, или задержки с доставкой корреспонденции? Понятно, что на каждый случай можно придумать пару примеров опровержения. У меня вот сокурсница такая, у нее на любой случай из жизни есть негативная история. Но ведь это, скорее исключения, а не правила:-) Кстати, спорить все равно не о чем, по-русски сказано несколько небрежно:-) |
А что это мои истории негативные?:) Жизненные они! В Гамбурге почтальоны не бастовали? Или ты не заметил? А мне в эти дни ой как туго пришлось: не пришли вовремя три паспорта с визами для сотрудников, а авиабилеты, гостиницы, трансферные автобусы и встречающие были уже заказаны. И заказчику в письменной форме подтвердили прибытие наших сотрудников. А фирма по оформлению виз всё в срок выслала, не придерёшься... Вот такие дела:) |
да не, мне как-то по почте мало чего шлют, по обычной-то:-) так что забастовку мы проспали:-) Кстати, а разве забастовки не включены в стандартные списки форс-мажорных ситуаций? По-моему, да. Так что можно смело ссылаться |
Есть другой пример: Российское посольство в Бонне отпраздновало 9 мая, потом 10, а потом закрылось на выходные - 11 и 12 мая. Вся Россия 12. 05 отработала, а у Российского посольства были честно заслуженные немецкие выходные:)) |
|
link 21.05.2008 22:32 |
напишите "после извещения" и не морочьтесь :) |
Бернадетте, нужно с рус. на нем.! :-)) |
|
link 21.05.2008 22:42 |
:)) слона-то я и не заметил :) à бы "Zustellung" здесь писать не стала. может быть, Nach Absendung |
"после направления Стороной" не есть "после получения Стороной", потому исходник составлен нормально:) В стиле российских юристов!;) 30 Tage ab dem Einsendedatum |
или nach Absendedatum:) |
You need to be logged in to post in the forum |