DictionaryForumContacts

 Raniel

link 21.05.2008 11:34 
Subject: Строчка из договора law
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести "закавыченную" часть выражения :

В случае, если Стоpоны не придут к соглашению в течение 30 дней "после направления Стороной, права которой были нарушены, письменного уведомления о споре другой Стороне" то...

Sollte es den Parteien nicht gelingen, binnen 30 (dreißig) Tagen nach Einrichtung (...) mit einander zu verstaendigen...

Заранее спасибо!

 inscius

link 21.05.2008 11:46 
Sollten die Parteien binnen 30 Tagen nach der Zustellung der in Schriftform verfassten Einwände der Partei, Rechte derer verletzt worden waren, zu keiner Übereinkuft/Einigung gelangen, so ...

 ElenaR

link 21.05.2008 11:49 
Привет, Вовка :)

Здесь Zustellung не пойдет, см. оригинал.

 inscius

link 21.05.2008 11:54 
ЛенК,

я исхожу из того соображения, что, согласно немзаконодательству, эти 30 дней начнутся лишь с момента доставки/получения другой стороной отсчитываться. когда же было написано письмо, - дело второстепенное.

приветик. :-)

 inscius

link 21.05.2008 11:58 
так же как и момент отправки. самое главное - дата получения. лишь с этого дня начинаются дни считатьсИ. :-)

 ElenaR

link 21.05.2008 12:07 
Необязательно. Бывают случаи, когда определяющей является дата отправления заказного письма, указанная на квиточке. А потом, уж что есть в оригинале, то есть. Другое дело, что Einrichtung здесь ну никак не подходит.

 inscius

link 21.05.2008 12:17 
ну да, но лишь в том случае, если, к примеру, назад отправляется, товар, заказанный через инет, потому что там уже условия оговорены. Если же, к примеру, работодатель желает уволить кого, то он должен позаботиться о том, чтобы увольнительная пришла в самый поздний день месяца, если уволнительный срок 30 дней составляет. если же увольнительная на день позже рабочему доставлена будет, то hatte der Arbeitgeber Pech. Und lt. Gesetz kann er sogar die Post dafür nicht verantwortlich machen. Nur er hat dafür Sorge zu tragen. Es sei denn, er hat mit der Post eine Sondervereinbarung geschlossen.

 inscius

link 21.05.2008 12:19 
в самый поздний день месяца -> rechtzeitig.

 ElenaR

link 21.05.2008 12:30 
Но в договорах очень часто встречается пункт, в соответствии с которым все дополнительные документы подлежат доставке либо als Einschreibung bzw. per Boten. Сейчас задумалась и, честно говоря, доставка таковых по мейлю, факсу или обычной почтой - большая редкость. По крайней мере в стране моего проживания. Может, у Вас, конечно, иначе. У Вас ведь и счета (у Вас Rechnungen, у нас Honorarnoten:) ) коллеги клиенту мейлем отправляют. У нас только по почте.

 inscius

link 21.05.2008 12:45 
Лен,

мы опять на Вы перешли? ;-)

у нас можно, конечно, по факсу Kündigung послать, но не трудового договора. что же касается расторжения договора с телефонной компанией, к примеру, то можно, если это оговорено в AGB. если же нет, то можно послать уведомительный факс и дописать, что официальное письмо о расторжении с личной подписью будет отослано позже. это тоже признается законом.

 Erdferkel

link 21.05.2008 14:51 
Пока вы беседуете, весь контракт выполнят :-)
написано "после направления", а не "после получения"
Die Partei, deren Rechte verletzt wurden, hat die andere Vertragspartei darüber schriftlich zu benachrichtigen. Können sich die Parteien innerhalb von 30 Tagen nach Datum der Benachrichtigung nicht einigen, …

 inscius

link 21.05.2008 15:59 
EF,

я тоже ценю Ваш немецкий, но и Вы, не учите меня ему, если речь о банальностях идет, а не о спецтерминах. То, что Вы "перевернули" перевод, это еще ничего не значит. Или же Вы хотели бы сказать, что "Datum der Benachrichtigung" русское "после направления... письменного уведомления" на немецком Вашим вариантом отражает? А чем отличается "Datum der Benachrichtigung" oт "(Datum der) Zustellung"?

 Erdferkel

link 21.05.2008 16:15 
А отличается тем, что Datum der Benachrichtigung на письме/мейле/факсе стоит как дата отсылки, а Datum der Zustellung - дата получения адресатом, например, дата отметки о вручении. Если почтой посылать, то между ними несколько дней (если не недель) пройти могут. Контракты - это не банальность, зря Вы так думаете, там всякое лыко в строку

 inscius

link 21.05.2008 16:34 
Datum der Benachritigung - дата отсылки? хм..., лан, мне пора. всем отличного вечера. :-)

 tchara

link 21.05.2008 19:10 
вообщ-то необзательо всегда вручать письмо получателю под подпись, достаточно доказать потом в случае чего факт доставки письма в Machtbereich получателя, каковым по нескольким решениям BGH считается также почтовый ящик. Дата доставки письма в Machtbereich получателя и считается датой доставки, если не оговорено иное.

"Дата уведомления" может трактоваться по-разному. Возможно, этот русский текст уже не самый удачный перевод, например, с английского.
но мне, почему-то, кажется, что имеется в виду именно "дата доставки"
То бишь вариант Инциуса.
Дату отсылки я бы брать не стал по причине расплывчатости последствий. А еще лучше уточнить у заказчика.

 Gajka

link 21.05.2008 20:19 
Я за дату отсылки.

2 примера:

1. Когда квартиросъёмщик планирует выехать из квартиры, которую снимает, он должен оповестить квартиросдатчика не позднее третьего рабочего дня месяца. И здесь имеет силу дата отправления письма (дата на квиточке), а не дата получения его.

2. Пример по теме: если у нас на фирме случаются такие моменты, то силу имеет опять же дата отправления. Например, оттиск с датой на факсе или дата отправления электронного сообщения и т. д.
А то ведь можно вернуться из месячного отпуска и обнаружить среди всего прочего это важное сообщение. И кому доказывать, что силу имеет дата твоего возвращения из отпуска?:)

 tchara

link 21.05.2008 20:35 
***кому доказывать, что силу имеет дата твоего возвращения из отпуска***

дак об этом речь и не идет. Если письмо доставлено в твой MAchtbereich, то когда ты его прочтешь, это никого не интересует. Совсем другой вопрос, если ты отправила письмо 20 мая, а срок на ответ обговорен в 1 неделю, а почта письмо доставляла 2 недели.
То тогда проблема.
Именно поэтому значение имеет дата доставки письма в Machtbereich получателя, например, в почтовый ящик.

 Gajka

link 21.05.2008 20:41 
Чара, у нас вот в газете сообщение было, что местному почтальону не хотелось почту разносить и он выкидывал письма пачками в мусорные контейнеры. Поймали, конечно... Но кому ты будешь объяснять, что такой сотрудник почты - форс мажор?:)

 tchara

link 21.05.2008 20:50 
Гайка,
как ты думаешь, чего случается чаще: почтальоны, выкидывающие письма пачками в мусорку, или задержки с доставкой корреспонденции?

Понятно, что на каждый случай можно придумать пару примеров опровержения. У меня вот сокурсница такая, у нее на любой случай из жизни есть негативная история. Но ведь это, скорее исключения, а не правила:-)

Кстати, спорить все равно не о чем, по-русски сказано несколько небрежно:-)

 Gajka

link 21.05.2008 20:54 
А что это мои истории негативные?:) Жизненные они! В Гамбурге почтальоны не бастовали? Или ты не заметил?
А мне в эти дни ой как туго пришлось: не пришли вовремя три паспорта с визами для сотрудников, а авиабилеты, гостиницы, трансферные автобусы и встречающие были уже заказаны. И заказчику в письменной форме подтвердили прибытие наших сотрудников. А фирма по оформлению виз всё в срок выслала, не придерёшься... Вот такие дела:)

 tchara

link 21.05.2008 21:07 
да не, мне как-то по почте мало чего шлют, по обычной-то:-)
так что забастовку мы проспали:-)

Кстати, а разве забастовки не включены в стандартные списки форс-мажорных ситуаций? По-моему, да. Так что можно смело ссылаться

 Gajka

link 21.05.2008 21:16 
Есть другой пример: Российское посольство в Бонне отпраздновало 9 мая, потом 10, а потом закрылось на выходные - 11 и 12 мая.
Вся Россия 12. 05 отработала, а у Российского посольства были честно заслуженные немецкие выходные:))

 Бернадетте

link 21.05.2008 22:32 
напишите "после извещения" и не морочьтесь :)

 Erdferkel

link 21.05.2008 22:35 
Бернадетте, нужно с рус. на нем.! :-))

 Бернадетте

link 21.05.2008 22:42 
:))
слона-то я и не заметил :)

à бы "Zustellung" здесь писать не стала. может быть, Nach Absendung

 Gajka

link 21.05.2008 22:48 
"после направления Стороной" не есть "после получения Стороной", потому исходник составлен нормально:) В стиле российских юристов!;)

30 Tage ab dem Einsendedatum

 marcy

link 21.05.2008 23:43 
или nach Absendedatum:)

 

You need to be logged in to post in the forum