DictionaryForumContacts

 safka

link 12.01.2006 12:53 
Subject: the breach thereof law
Помогите уловить мысль данного пункта соглашения. Теряю смысл начиная с the breach thereof(((((((((((

Neither party shall be liable for any consequential, incidental, , special or exemplary damages suffered by any party in any way related to or arising out of this agreement, the breach thereof, any transactions contemplated hereby and/or the use or inability to use the products, loss of goodwill or profits, loss of business however characterized and/or from any other cause whatsoever, even if such party has been advised of the possibility of such damages, except the situation intentionally stipulated in this agreement.

 CSB

link 12.01.2006 12:57 
...вытекающих и настоящего договора, случаев его нарушения, из любых сделок, предусмотренных в нем и/или применения или невозможности применения...

Это все перечисление

 CSB

link 12.01.2006 12:58 
то есть второе слово конечно "из"

 safka

link 12.01.2006 13:01 
господи, конечно, убытки, которые возникли в результате вот этого всего. Боже. Осталось 2 страничуи. Спасибо)))

 Alex15

link 12.01.2006 13:05 
the breach thereof - скорее всего, ошибка. Надо "the breach hereof".

Общий набросок:

Ни одна из сторон не несет ответственность за любой косвенный.... ущерб, понесенный любой стороной каким-либо образом в связи с настоящим Договором, его нарушением, любыми предусмотренными в нем сделками и/или в связи с использованием или невозможностью использования продукции, потерей гудвила (репцутации фирмы?), потерей прибыли или потерей бизнеса любого рода и/или по какой-либо другой причине, даже если эта сторона была уведомлена о вероятности возникновения такого ущерба, за исключением ситуации, особо предусмотренной (оговоренной) в настоящем Договоре.

 Slava

link 12.01.2006 13:11 
Точно-точно, эти всякие неанглоязычные составители договоров часто путают hereof/thereof, из-за них приходится иногда весь документ перелопачивать: пишут thereof, значит, имеется в виду чего-то, что уже упоминалось. Ищешь, чего там нафиг упоминалось, и думаешь: либо у тебя склероз, либо они ошиблись. Слава богу, чаще бывает второе :-))

 safka

link 12.01.2006 13:12 
2ALEX15 я с вами согласна, все так, единственное меня смущает business however characterized.
что касается loss of goodwilland profits я перевела как с потерей доходов или неосязаемых активов
А уж что касается ошибки...............ну как вам сказать, здесь договор, составленный на таком....милом корейском английском, с кучей грамматических и орфографических ошибок, про формы и выражения я вообще молчу, жуть

 CSB

link 12.01.2006 13:14 
здесь thereof - правильно.

 CSB

link 12.01.2006 13:15 
business however characterized - бизнес любого рода (как бы он ни характеризовался)

 Slava

link 12.01.2006 13:17 
To CSB: почему правильно? Имеется ведь в виду THIS agreement.

 safka

link 12.01.2006 13:20 
может CSB имеет в виду, что the breach thereof - в следствие люборо рода нарушений???

 CSB

link 12.01.2006 13:38 
Hereof вообще встречается сиьно реже в такого рода текстах.

 safka

link 12.01.2006 13:45 
ИЗВИНИТЕ, ОЧЕНЬ ЗАХОТЕЛОСЬ ПОКАЗАТЬ КАК КОРЕЙЦЫ ВЫХОДЯТ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ(см. большими буквами)

All disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to or in connection with this agreement or any individual sales contract entered into pursuant hereto, or for THE BREACH HEREOF AND THEREOF, which cannot be resolved amicably by the parties shall be finally settled by arbitration in Seoul, Korea in accordance with the then existing rules of the Korean Commercial Arbitration Board by three (3) arbitrators to be selected in accordance with said rules. The award rendered therein shall be final and binding upon the PARTIES.

 safka

link 12.01.2006 13:48 
о здесь действительно логично, "связанные с нарушением первого или последнего"

 azu

link 13.01.2006 5:18 
hereof - настоящего документа, например
thereof - того, что приведено, перечислено выше. Здесь правильно.

 Slava

link 13.01.2006 7:03 
Да, разница примерно такая, как между "настоящий" и "данный".
уже как-то писал:
"данный" - упомянутый в документе, который вы читаете.
"настоящий" - тот самый документ, который вы читаете.
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum