DictionaryForumContacts

 Angevin

link 11.01.2006 8:40 
Subject: 3-ИЙ СЕМИНАР НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
19-20 января 2006 года Национальная лига переводчиков проводит двухдневный семинар для практикующих переводчиков.

ПРОГРАММА семинара приводится НИЖЕ (после условий участия). Подробные условия участия высылаются по требованию. Пишите: liga@russian-translators.ru, angevin@mail.ru.

Участники семинара получат раздаточные материалы и сертификат, подтверждающий участие в семинаре Национальной лиги переводчиков.

Регистрационный сбор для одного участника составляет (без учета стоимости банковского перевода):

ВНИМАНИЕ! ВПЕРВЫЕ для СТУДЕНТОВ ДНЕВНЫХ ОТДЕЛЕНИЙ вузов (СПЕЦИАЛЬНАЯ ЦЕНА): 600 рублей за двухдневный семинар. ОДНАКО льготных мест всего 5 - СПЕШИТЕ!

Для юридических лиц - 4.000 рублей за двухдневный семинар.

Для физических лиц - 1.500 рублей за один день, 2.000 рублей при оплате двух дней участия.

Для тех, кто уже участвовал в наших семинарах, предусмотрены скидки:
5% – для тех, кто намерен второй раз полностью оплатить участие в семинаре,
10% – для тех, кто третий раз будет участвовать в нашем семинаре (при оплате за два дня).

В стоимость семинара входят кофе-паузы и раздаточные материалы.

ВНИМАНИЕ: в стоимость семинара не входит обед, проезд и проживание в гостинице.

МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ: здание НИИ Атоминформ (рядом со станцией метро "Дмитровская").

______________________________________________

ПРОГРАММА СЕМИНАРА

"ПРОФЕССИОНАЛИЗМ, КАЧЕСТВО И ПОВЫШЕНИЕ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ"

19 января, четверг

9.30 – 9.45 Регистрация участников
9.45 – 10.00 Открытие семинара.
Вступительное слово президента Национальной лиги переводчиков Ю.М.Алексеева.

Цикл лекций «Финансы для нефинансистов: в помощь переводчику»
10.00 – 11.20 Основные термины и понятия страхового дела
Лекцию читает старший преподаватель кафедры страхового дела Финансовой академии при Правительстве РФ Ольга Николаевна Семёнова.

11.20 – 11.40 Перерыв на кофе

11.40 – 13.00 Продолжение лекции О.Н. Семёновой «Основные термины и понятия страхового дела»

13.00 -14.00 – Перерыв на обед

Практикум «Стилистика деловой речи». Занятие ведёт доктор филологических наук, проф. кафедры русского языка МГУ, автор программы и учебника «Русский язык и культура речи» Марина Юрьевна Сидорова

14.00 – 15.20 Психологические и лингвистические эффекты использования заимствований в русском языке (на примере стиля деловой речи)

15.20 – 15.40 Перерыв на кофе

15.40 – 17.00 Продолжение практикума проф. М.Ю.Сидоровой

17.00 – 17.30 Приёмы перевода новых терминов и понятий на русский язык. Обмен опытом.

20 января, пятница

9.30 – 10.30 Выступление директора Высших курсов переводчиков ООН
Владимира Яковлевича Факова
Тема: «Особенности работы и подготовки устных переводчиков»

10.30 – 11.50 «Особенности синхронного перевода с родного на иностранный язык (на примере английского языка)»
Лекцию читает ст. преподаватель факультета переводческого мастерства МГЛУ Ирина Владимировна Зубанова.

11.50 – 12.10 Перерыв на кофе

Цикл лекций «Финансы для нефинансистов: в помощь переводчику»
12.10 - 13.15 Основные понятия и термины микроэкономики (управление предприятием, менеджмент, маркетинг).

13.15 - 14.00 Перерыв на обед

14.00 – 17.00 В помощь переводчику:
«Тонкости перевода юридических терминов (на примере английского и французского языков)»
Занятие ведёт к.ф.н. Юрий Васильевич Литвинов, юрист-переводчик, член НЛП.

15.20 – 15.40 Перерыв на кофе

17.00 - 17.30 Подведение итогов семинара, вручение сертификатов.

Организаторы оставляют за собой право вносить в программу семинара изменения, не затрагивающие основной тематики.

 Froll

link 11.01.2006 8:43 
баян.

 diabolo

link 11.01.2006 8:46 
что такое баян, anyway?

 Froll

link 11.01.2006 9:01 
указание на то, что сообщение является общеизвестным и/или уже постилось на данном форуме (возможно неоднократно). Этимология восходит к анекдоту "хоронили тещу - порвали два баяна", который многократно постился на форуме auto.ru.

 norama

link 11.01.2006 9:15 
Froll
а я вот на форуме auto.ru не бываю
и здесь в МТ сравнительно недавно
новость слышу впервые
не все были, когда"тещу хоронили и баяны рвали"

 Angevin

link 11.01.2006 9:21 
К монстрам этимологии не отношусь, что вообще-то, "баян" - от слова "баять" (со всеми вытекающими отсюда оттенками смысла).

 Dimking

link 11.01.2006 9:22 
от слова "баять" - это баЮн.

 маус

link 11.01.2006 9:23 
Да бОльшая часть тех, кто это слово использует, не бывали никогда на auto.ru. Слово "баян" давно прижилось в и-нете.

А насчет новости - кликните на ник автора и увидите, что с Нового Года "новость" постили уже дважды, поэтому Froll и написала, что это баян.

 Dimking

link 11.01.2006 9:23 
а от слова "баян" - это "баянить"
(бугага)

 Angevin

link 11.01.2006 9:25 
2 Dimking

В современном языке-юн (-ун) - суффикс деятеля (например "врун", "болтун").

 Froll

link 11.01.2006 9:32 
2 маус :)
Рада видеть в Новом Году )))

 Froll

link 11.01.2006 9:34 
МАУС ТРИЖДЫ
а всего 12 раз :)))

 Рустем Галеев

link 11.01.2006 9:59 
OFF
баян - баюн (проф. колыбельщик) - буян - боюн (трус) - билан (плохой певец) - билайн

 маус

link 11.01.2006 10:09 
Froll, взаимно :)))

 d.

link 11.01.2006 10:10 
и чего набросились? люди вон стараются, семинары семинарят, а мы тут сразу - баяяяяяян...

 Аристарх

link 11.01.2006 10:38 
Надо было писать "аккордеон" или, лучше всего, "туба" :)))

 Angevin

link 11.01.2006 12:54 
Труба иерихонская ...

 

You need to be logged in to post in the forum