Subject: 3-ИЙ СЕМИНАР НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ 19-20 января 2006 года Национальная лига переводчиков проводит двухдневный семинар для практикующих переводчиков.ПРОГРАММА семинара приводится НИЖЕ (после условий участия). Подробные условия участия высылаются по требованию. Пишите: liga@russian-translators.ru, angevin@mail.ru. Участники семинара получат раздаточные материалы и сертификат, подтверждающий участие в семинаре Национальной лиги переводчиков. Регистрационный сбор для одного участника составляет (без учета стоимости банковского перевода): ВНИМАНИЕ! ВПЕРВЫЕ для СТУДЕНТОВ ДНЕВНЫХ ОТДЕЛЕНИЙ вузов (СПЕЦИАЛЬНАЯ ЦЕНА): 600 рублей за двухдневный семинар. ОДНАКО льготных мест всего 5 - СПЕШИТЕ! Для юридических лиц - 4.000 рублей за двухдневный семинар. Для физических лиц - 1.500 рублей за один день, 2.000 рублей при оплате двух дней участия. Для тех, кто уже участвовал в наших семинарах, предусмотрены скидки: В стоимость семинара входят кофе-паузы и раздаточные материалы. ВНИМАНИЕ: в стоимость семинара не входит обед, проезд и проживание в гостинице. МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ: здание НИИ Атоминформ (рядом со станцией метро "Дмитровская"). ______________________________________________ ПРОГРАММА СЕМИНАРА "ПРОФЕССИОНАЛИЗМ, КАЧЕСТВО И ПОВЫШЕНИЕ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ" 19 января, четверг 9.30 – 9.45 Регистрация участников Цикл лекций «Финансы для нефинансистов: в помощь переводчику» 11.20 – 11.40 Перерыв на кофе 11.40 – 13.00 Продолжение лекции О.Н. Семёновой «Основные термины и понятия страхового дела» 13.00 -14.00 – Перерыв на обед Практикум «Стилистика деловой речи». Занятие ведёт доктор филологических наук, проф. кафедры русского языка МГУ, автор программы и учебника «Русский язык и культура речи» Марина Юрьевна Сидорова 14.00 – 15.20 Психологические и лингвистические эффекты использования заимствований в русском языке (на примере стиля деловой речи) 15.20 – 15.40 Перерыв на кофе 15.40 – 17.00 Продолжение практикума проф. М.Ю.Сидоровой 17.00 – 17.30 Приёмы перевода новых терминов и понятий на русский язык. Обмен опытом. 20 января, пятница 9.30 – 10.30 Выступление директора Высших курсов переводчиков ООН 10.30 – 11.50 «Особенности синхронного перевода с родного на иностранный язык (на примере английского языка)» 11.50 – 12.10 Перерыв на кофе Цикл лекций «Финансы для нефинансистов: в помощь переводчику» 13.15 - 14.00 Перерыв на обед 14.00 – 17.00 В помощь переводчику: 15.20 – 15.40 Перерыв на кофе 17.00 - 17.30 Подведение итогов семинара, вручение сертификатов. Организаторы оставляют за собой право вносить в программу семинара изменения, не затрагивающие основной тематики. |
баян. |
что такое баян, anyway? |
указание на то, что сообщение является общеизвестным и/или уже постилось на данном форуме (возможно неоднократно). Этимология восходит к анекдоту "хоронили тещу - порвали два баяна", который многократно постился на форуме auto.ru. |
Froll а я вот на форуме auto.ru не бываю и здесь в МТ сравнительно недавно новость слышу впервые не все были, когда"тещу хоронили и баяны рвали" |
К монстрам этимологии не отношусь, что вообще-то, "баян" - от слова "баять" (со всеми вытекающими отсюда оттенками смысла). |
от слова "баять" - это баЮн. |
Да бОльшая часть тех, кто это слово использует, не бывали никогда на auto.ru. Слово "баян" давно прижилось в и-нете. А насчет новости - кликните на ник автора и увидите, что с Нового Года "новость" постили уже дважды, поэтому Froll и написала, что это баян. |
а от слова "баян" - это "баянить" (бугага) |
2 Dimking В современном языке-юн (-ун) - суффикс деятеля (например "врун", "болтун"). |
2 маус :) Рада видеть в Новом Году ))) |
МАУС ТРИЖДЫ а всего 12 раз :))) |
|
link 11.01.2006 9:59 |
OFF баян - баюн (проф. колыбельщик) - буян - боюн (трус) - билан (плохой певец) - билайн |
Froll, взаимно :))) |
и чего набросились? люди вон стараются, семинары семинарят, а мы тут сразу - баяяяяяян... |
Надо было писать "аккордеон" или, лучше всего, "туба" :))) |
Труба иерихонская ... |
You need to be logged in to post in the forum |