|
link 10.01.2006 20:38 |
Subject: derogatory depreciation Пожалуйста, помогите перевести выражение derogatory depreciation в плане счетов (бухгалтерия). Автор (француженка) описывает по-английски различные виды амортизации, то есть износа.Выражение встречается в следующем контексте: A distinction must be made between По контексту с первого взгляда понятно, что речь идет о неком условном износе, к которому прибегают из-за налогов. Но встречалось ли кому-либо из коллег общепринятое русское соответствие? Нет ли здесь интерференции французского derogatoire, в одном из значений "содержащий оговорку, отступление" (от чего?)? Благодарю за помощь. Прошу откликнуться переводчиков, кому известны ссылки на опубликованные в интернете переводы западных планов счетов. Заранее спасибо |
Почитайте здесь в конце обсуждения про разницу между этими видами начисления износа, может быть, что-то проясниться. Пока больше ничем помочь не могу. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=34659&L1=1&L2=2&SearchString=налоговый учет&MessageNumber=34659 |
|
link 10.01.2006 20:53 |
У меня была такая мысль, но тогда и for tax purposes здесь, имхо, неправильно использовано. |
|
link 10.01.2006 21:00 |
по этой ссылке там дальше говорят, что она может, в свою очередь, служить налоговым целям (только непонятно, легитимно или нет - прим. моё). Здесь действительно столкновение языков а еще в одном меcте я встретил про нее "French depreciation" |
|
link 10.01.2006 21:02 |
поправка amorTissement |
цели-то понятны: уменьшение налогооблагаемой прибыли, и для некоторых активов разрешается ускоренная амортизация (но, естественно, не для того, чтобы уменьшить прибыль, а чтобы отразить, что фактически оборудование устаревает/изнашивается быстрее, чем это предусмотрено обычными нормами). В моем понимании, это как раз и есть "экономический" характер. Или там economical = экономный? |
Встречался такой случай. Амортизация - это поблажка от государства, которое идет навстречу бизнесу, позволяя немного, а может и много увеличить себестоимость, внося в нее условную долю стоимости оборудования, которое чуть-чуть износилось, производя данный товар. В результате ЦИФРА прибыли снижается и, соответственно, снижается налог на прибыль. В этом и состоит поблажка. НО!!! Если я станок не купил, а мне его подарили, то будет несправедливо, говорит государство, давать мне такую поблажку. Ты же за него не платил, и стоимость его на товар переносить не должен. Вот это и есть расчет амортизации в целях налогообложения. Она - меньше. Сейчас, как говорят знатоки, в суде решается вопрос, разрешить списывать амортизацию дареного оборудования на затраты или нет. Но, говорят они же, лучше пока не списывать, не судиться с налоговой инспекцией. Это - отдельно взятый случай. Более общий - есть или нет, не знаю. |
|
link 10.01.2006 21:10 |
вообще-то economic=экономический economical=экономный так что может все и увязывается |
Да это-то я знаю. Просто когда я увидела, что автор - француженка, а потом economical, мне почему-то сразу пришло в голову, что она перепутала с economic. :-) Зашоренное мышление, ничего не могу с собой поделать. :-) |
|
link 10.01.2006 21:14 |
Черпала идея понятна, но тут зависит от того, как его провели по учету (поставили на баланс). Если он был подарен, то есть расходов не было, а в балансе появился по своей немалой оценочной стоимости, то тут уже возникла прибыль, и с нее налог. Соответственно, дальше он имеет право амортизироваться, как и купленный. А если его поставили по даровой стоимости, то и амортизировать нечего. |
2 Анатолий Д. Почему прибыль? Разве это не будет увеличение капитала? |
|
link 10.01.2006 21:23 |
ну это уже дальше поехали, может и еще что можно придумать, я все таки не бухгалтер, просто твердо знаю, что из ничего актив возникнуть не может, значит, эта стоимость где-то уже учтена иным образом. |
оборудование, полученное по договору дарения, т.е. безвозмездно полученное имущество, считается внереализационными доходами, соответственно, отражается по счету прибылей и убытков (а на баланс ставится по рыночной стоимости). Если не ошибаюсь. Поздновато для дискуссий на такие темы, а? :-) |
|
link 11.01.2006 8:39 |
Спасибо всем, приславшим отклики. Из ваших сообщений многое прояснилось. Все же economical употреблено вместо economic, таких примеров интерференции французского в тексте очень много. Действительно, в первом же абзаце статьи сказано, что налоговое законодательство позволяет компании прибегать к accelerated depreciation, то есть ускоренной амортизации. Очевидно, derogatory depreciation неизвестный нам термин (возможно, созданный автором под влиянием родного языка) бухучета, означающий некую разновидность ускоренной амортизации, к которой прибегают для целей налогообложения. Спасибо! |
|
link 11.01.2006 8:48 |
"economical употреблено вместо economic, таких примеров интерференции французского" - даже если и употреблено вместо, к французскому это не имеет отношения. Там одно слово - economique. |
You need to be logged in to post in the forum |