DictionaryForumContacts

 Natalya Petrova

link 10.01.2006 20:38 
Subject: derogatory depreciation
Пожалуйста, помогите перевести выражение derogatory depreciation в плане счетов (бухгалтерия). Автор (француженка) описывает по-английски различные виды амортизации, то есть износа.

Выражение встречается в следующем контексте: A distinction must be made between
- economical (sic!) depreciation which represents the actual asset consumption;
- and derogatory depreciation which corresponds to depreciation used for tax purposes.

По контексту с первого взгляда понятно, что речь идет о неком условном износе, к которому прибегают из-за налогов. Но встречалось ли кому-либо из коллег общепринятое русское соответствие? Нет ли здесь интерференции французского derogatoire, в одном из значений "содержащий оговорку, отступление" (от чего?)?

Благодарю за помощь. Прошу откликнуться переводчиков, кому известны ссылки на опубликованные в интернете переводы западных планов счетов.

Заранее спасибо

 Irisha

link 10.01.2006 20:50 
Почитайте здесь в конце обсуждения про разницу между этими видами начисления износа, может быть, что-то проясниться. Пока больше ничем помочь не могу.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=34659&L1=1&L2=2&SearchString=налоговый учет&MessageNumber=34659

 Анатолий Д

link 10.01.2006 20:53 
соответствует английскому accelerated depreciation
http://www.proz.com/kudoz/8182?float=1

 Irisha

link 10.01.2006 20:56 
У меня была такая мысль, но тогда и for tax purposes здесь, имхо, неправильно использовано.

 Анатолий Д

link 10.01.2006 21:00 
по этой ссылке там дальше говорят, что она может, в свою очередь, служить налоговым целям (только непонятно, легитимно или нет - прим. моё).

Здесь действительно столкновение языков
По французски amorissement derogatoire=accelerated depreciation

а еще в одном меcте я встретил про нее "French depreciation"

 Анатолий Д

link 10.01.2006 21:02 
поправка amorTissement

 Irisha

link 10.01.2006 21:05 
цели-то понятны: уменьшение налогооблагаемой прибыли, и для некоторых активов разрешается ускоренная амортизация (но, естественно, не для того, чтобы уменьшить прибыль, а чтобы отразить, что фактически оборудование устаревает/изнашивается быстрее, чем это предусмотрено обычными нормами). В моем понимании, это как раз и есть "экономический" характер. Или там economical = экономный?

 Черпала

link 10.01.2006 21:07 
Встречался такой случай.
Амортизация - это поблажка от государства, которое идет навстречу бизнесу, позволяя немного, а может и много увеличить себестоимость, внося в нее условную долю стоимости оборудования, которое чуть-чуть износилось, производя данный товар. В результате ЦИФРА прибыли снижается и, соответственно, снижается налог на прибыль. В этом и состоит поблажка. НО!!! Если я станок не купил, а мне его подарили, то будет несправедливо, говорит государство, давать мне такую поблажку. Ты же за него не платил, и стоимость его на товар переносить не должен. Вот это и есть расчет амортизации в целях налогообложения. Она - меньше. Сейчас, как говорят знатоки, в суде решается вопрос, разрешить списывать амортизацию дареного оборудования на затраты или нет. Но, говорят они же, лучше пока не списывать, не судиться с налоговой инспекцией.
Это - отдельно взятый случай. Более общий - есть или нет, не знаю.

 Анатолий Д

link 10.01.2006 21:10 
вообще-то

economic=экономический
3 a : of or relating to economics
b : of, relating to, or based on the production, distribution, and consumption of goods and services c : of or relating to an economy
4 : having practical or industrial significance or uses : affecting material resources
5 : PROFITABLE

economical=экономный
2 : marked by careful, efficient, and prudent use of resources : THRIFTY
3 : operating with little waste or at a saving
synonym see SPARING

так что может все и увязывается

 Irisha

link 10.01.2006 21:13 
Да это-то я знаю. Просто когда я увидела, что автор - француженка, а потом economical, мне почему-то сразу пришло в голову, что она перепутала с economic. :-) Зашоренное мышление, ничего не могу с собой поделать. :-)

 Анатолий Д

link 10.01.2006 21:14 
Черпала

идея понятна, но тут зависит от того, как его провели по учету (поставили на баланс). Если он был подарен, то есть расходов не было, а в балансе появился по своей немалой оценочной стоимости, то тут уже возникла прибыль, и с нее налог. Соответственно, дальше он имеет право амортизироваться, как и купленный. А если его поставили по даровой стоимости, то и амортизировать нечего.

 Черпала

link 10.01.2006 21:20 
2 Анатолий Д. Почему прибыль? Разве это не будет увеличение капитала?

 Анатолий Д

link 10.01.2006 21:23 
ну это уже дальше поехали, может и еще что можно придумать, я все таки не бухгалтер, просто твердо знаю, что из ничего актив возникнуть не может, значит, эта стоимость где-то уже учтена иным образом.

 Irisha

link 10.01.2006 21:30 
оборудование, полученное по договору дарения, т.е. безвозмездно полученное имущество, считается внереализационными доходами, соответственно, отражается по счету прибылей и убытков (а на баланс ставится по рыночной стоимости).
Если не ошибаюсь. Поздновато для дискуссий на такие темы, а? :-)

 Natalya Petrova

link 11.01.2006 8:39 
Спасибо всем, приславшим отклики. Из ваших сообщений многое прояснилось. Все же economical употреблено вместо economic, таких примеров интерференции французского в тексте очень много. Действительно, в первом же абзаце статьи сказано, что налоговое законодательство позволяет компании прибегать к accelerated depreciation, то есть ускоренной амортизации. Очевидно, derogatory depreciation неизвестный нам термин (возможно, созданный автором под влиянием родного языка) бухучета, означающий некую разновидность ускоренной амортизации, к которой прибегают для целей налогообложения. Спасибо!

 Анатолий Д

link 11.01.2006 8:48 
"economical употреблено вместо economic, таких примеров интерференции французского" - даже если и употреблено вместо, к французскому это не имеет отношения. Там одно слово - economique.

 

You need to be logged in to post in the forum