Subject: фамилия как будет в английской транскриптиции фамилия Алексенцева?спасибо:) |
Alexentseva |
Alexsentseva |
после х надо s добавить, иначи звук [ks] в [kz] превратиться. х перед гласной озвончается. |
использовали Alexsentseva. чтобы избежать всех придирок. спасибо |
Aleksentseva |
хм... а вот это по-моему вернее будет. меняем! |
Все равно озвончается эта [с] при чтении на английском.... |
Поскольку "КС" встречается только в заимствованных словах, то транслитерация на "X" вполне оправдана, хотя часто транслитерируют как "KS". Отметим, что транслитерация - это не транскрипция, и она не ставит своей целью звукоподражание оригиналу, т.е. озвончение здесь ни при чем. См. Transliteration в Style Guide в разделе "ССЫЛКИ" |
Ладно, в этом случае согласна. Но почему тогда, мою фамилию Добросельская (в транслите Dobroselskaya) все(!!!) иностранцы читают как [доброЗельская]? |
Транслитерация - штука, созданная только для документов. Посмотрите как эмигранты изменили свои имена и фамилии - здеси и фф на конце (Smirnoff) и удвоение согласных для искусственного создания закрытых стогов (Ludmilla) и проч. ухищрения, направленные на сохранение фонетики. Но это уже не транслитерация. А ваши иностранцы - не немцы ли? |
И немцы и англичане с итальянцами... Ни один из знакомых мне инстранцев не произнес мою фамилию правильно... вот так ... :-/ |
s в Вашей фамилии стоит в интервокальной позиции, потому соседние гласные ее озвончают. В отличие от сочетания ks, в котором глухая s прикрыта глухой же k, поэтому озвончения не происходит. Но, как верно замечено 10-4, транслитерация фамилий, используемая для документов, не заморачивается фонетическими проблемами, более того, в ОВИРах этим занимается компьютер по определенным простейшим правилам. Поэтому, если есть возможность, лучше посмотреть, как эта фамилия записана у человека в загранпаспорте или на пластиковых картах, чтобы за границей у него не возникало проблем с различиями в орфографии. Последнее предложение адресовано Али. И еще, Tryagain, если Вы что-то точно не знаете, то... лучше промолчите, во всяком случае, не надо быть столь категоричной. Вы даете много ошибочных советов. No offenсe though |
Рудут, прошу прощения, если я кого-то сбила с толку. Но не думаю, что следует ограничивать меня в возможности обмена мнениями... Во всяком случае, к чему такая категоричность? No offence meant. |
Да, знание-сила, вот если каждый переводчик будет знать правила транслитерации имен собственных, то можно надеяться, что даже перевод с английского на русский изначально русской фамилии будет правильный :-)) |
К вопросу о роботе в ОВИРе и транслитераторе. Подобие робота можно найти здесь http://www.rasocard.ru/news/44495_5298.shtm Как я понял, писали под пластиковые карты, но по правилам ОВИР |
You need to be logged in to post in the forum |