DictionaryForumContacts

 Али

link 13.07.2004 11:23 
Subject: фамилия
как будет в английской транскриптиции фамилия Алексенцева?
спасибо:)

 10-4

link 13.07.2004 11:26 
Alexentseva

 Tryagain

link 13.07.2004 11:28 
Alexsentseva

 Tryagain

link 13.07.2004 11:30 
после х надо s добавить, иначи звук [ks] в [kz] превратиться. х перед гласной озвончается.

 Али

link 13.07.2004 11:31 
использовали Alexsentseva. чтобы избежать всех придирок.
спасибо

 Рудут

link 13.07.2004 11:31 
Aleksentseva

 Али

link 13.07.2004 11:34 
хм... а вот это по-моему вернее будет. меняем!

 Tryagain

link 13.07.2004 11:41 
Все равно озвончается эта [с] при чтении на английском....

 10-4

link 13.07.2004 13:01 
Поскольку "КС" встречается только в заимствованных словах, то транслитерация на "X" вполне оправдана, хотя часто транслитерируют как "KS". Отметим, что транслитерация - это не транскрипция, и она не ставит своей целью звукоподражание оригиналу, т.е. озвончение здесь ни при чем.
См. Transliteration в Style Guide в разделе "ССЫЛКИ"

 Tryagain

link 13.07.2004 13:15 
Ладно, в этом случае согласна. Но почему тогда, мою фамилию Добросельская (в транслите Dobroselskaya) все(!!!) иностранцы читают как [доброЗельская]?

 10-4

link 13.07.2004 13:25 
Транслитерация - штука, созданная только для документов. Посмотрите как эмигранты изменили свои имена и фамилии - здеси и фф на конце (Smirnoff) и удвоение согласных для искусственного создания закрытых стогов (Ludmilla) и проч. ухищрения, направленные на сохранение фонетики. Но это уже не транслитерация. А ваши иностранцы - не немцы ли?

 Tryagain

link 13.07.2004 13:29 
И немцы и англичане с итальянцами... Ни один из знакомых мне инстранцев не произнес мою фамилию правильно... вот так ... :-/

 Рудут

link 13.07.2004 13:40 
s в Вашей фамилии стоит в интервокальной позиции, потому соседние гласные ее озвончают. В отличие от сочетания ks, в котором глухая s прикрыта глухой же k, поэтому озвончения не происходит.
Но, как верно замечено 10-4, транслитерация фамилий, используемая для документов, не заморачивается фонетическими проблемами, более того, в ОВИРах этим занимается компьютер по определенным простейшим правилам. Поэтому, если есть возможность, лучше посмотреть, как эта фамилия записана у человека в загранпаспорте или на пластиковых картах, чтобы за границей у него не возникало проблем с различиями в орфографии. Последнее предложение адресовано Али.

И еще, Tryagain, если Вы что-то точно не знаете, то... лучше промолчите, во всяком случае, не надо быть столь категоричной. Вы даете много ошибочных советов. No offenсe though

 Tryagain

link 13.07.2004 13:57 
Рудут, прошу прощения, если я кого-то сбила с толку. Но не думаю, что следует ограничивать меня в возможности обмена мнениями... Во всяком случае, к чему такая категоричность? No offence meant.

 Шанька

link 14.07.2004 4:53 
Да, знание-сила, вот если каждый переводчик будет знать правила транслитерации имен собственных, то можно надеяться, что даже перевод с английского на русский изначально русской фамилии будет правильный :-))

 AD

link 26.01.2007 19:07 
К вопросу о роботе в ОВИРе и транслитераторе. Подобие робота можно найти здесь
http://www.rasocard.ru/news/44495_5298.shtm
Как я понял, писали под пластиковые карты, но по правилам ОВИР

 

You need to be logged in to post in the forum