Subject: cialda caffe Пожалуйста, помогите перевести !!!Выражение встречается в следующем контексте: cialde per caffe' espresso Заранее спасибо |
порционные пакетики с кофе, уже обжаренным и помолотым, для кофеварки/кофемашины |
Чалды они теперь по-русски (!) называются. Я как раз искала кое-что тоже для кофе - и очень удивилась такому слову, еще задумалась, откуда оно такое взялось... http://zoom.cnews.ru/publication/item/1970 |
Спасибо всех !! Я решила использовать слова "чалда" потому что, как писали и в статьи, "Чалдовая технология была придумана в Италии" и клиент итальянец. Поэтому мне кажется, что простая транслитерация слова больше даёт "вкус" итальянского характера. Это тоже делается с английскими понятиями, как например: ноу ау, тренинг, и т.д. До следующего !!! |
Забила добавить, что использование слова "чалда" - лучше, потому что занимает тоже самое место чем итальянское слово и это хорошо, потому что на упаковке место мало !!! |
У меня была та же проблема вчера с Filterkaffee по-немецки - нужно было перевести кратко для упаковки :-) взяла фильтр-кофе (тоже новомодное), хотя коллеги не одобрили |
Кстати, в русском еще похоже не устаканилось - чалд или чалда. Хотя, конечно сохранение рода выглядит более логичным. |
You need to be logged in to post in the forum |