DictionaryForumContacts

 kim71

link 16.01.2009 19:39 
Subject: cialda caffe
Пожалуйста, помогите перевести !!!

Выражение встречается в следующем контексте: cialde per caffe' espresso

Заранее спасибо

 alesssio

link 16.01.2009 20:18 
порционные пакетики с кофе, уже обжаренным и помолотым, для кофеварки/кофемашины

 Erdferkel

link 17.01.2009 15:57 
Чалды они теперь по-русски (!) называются. Я как раз искала кое-что тоже для кофе - и очень удивилась такому слову, еще задумалась, откуда оно такое взялось...
http://zoom.cnews.ru/publication/item/1970

 kim71

link 17.01.2009 20:44 
Спасибо всех !!
Я решила использовать слова "чалда" потому что, как писали и в статьи, "Чалдовая технология была придумана в Италии" и клиент итальянец. Поэтому мне кажется, что простая транслитерация
слова больше даёт "вкус" итальянского характера.
Это тоже делается с английскими понятиями, как например: ноу ау, тренинг, и т.д.
До следующего !!!

 kim71

link 17.01.2009 20:53 
Забила добавить, что использование слова "чалда" - лучше, потому что занимает тоже самое место чем итальянское слово и это хорошо, потому что на упаковке место мало !!!

 Erdferkel

link 17.01.2009 22:39 
У меня была та же проблема вчера с Filterkaffee по-немецки - нужно было перевести кратко для упаковки :-) взяла фильтр-кофе (тоже новомодное), хотя коллеги не одобрили

 alesssio

link 18.01.2009 6:54 
Кстати, в русском еще похоже не устаканилось - чалд или чалда.
Хотя, конечно сохранение рода выглядит более логичным.

 

You need to be logged in to post in the forum